本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 
你发疯吧,暴君
 
Беснуйтесь, тираны
 

俄罗斯革命民歌
 

Русская революционная песня
 

阿·柯  列  萨 原词
阿·瓦赫尼亚宁 原曲
格·克尔日扎诺夫斯基 俄词
薛                范 译配
 

Слова А.Колесы
Музыка А.Вахнянин
Русский текст Г.Кржижановского
Китайский перевод Сюэ Фаня
 

1、
你发疯吧,暴君,任你嘲弄我们,
任你用那监狱镣铐恫吓我们!
我们身受蹂躏,但意志更坚定,
可耻,可耻,诅咒你们,暴君!

2、
只有贪生怕死的人战战兢兢,
放弃神圣权利,把它卖给你们!
我们不怕坐牢,也不怕那酷刑,
可耻,可耻,诅咒你们,暴君!

3、
是沉重的劳动和长期的苦役,
受压迫的人民为你积累财富!
但奴役和折磨决压不垮巨人,
恐惧,恐惧,恐惧属于暴君!

4、
看,到处都流淌着我们的血泪,
我们决不乞求那敌人的怜悯,
他们阴谋诡计是决不会得逞,
恐惧,恐惧,恐惧属于暴君!

5、
在车间和田野,在地下的矿坑,
到处都可听见这自由的歌声,
这宏亮的歌声啊震撼着宫廷,
恐惧,恐惧,恐惧属于暴君!

6、
任你亮出剌刀,任你运用士兵,
但军营和监狱也救不了你们,
那残酷的镇压会更激起反抗,
可耻,恐惧,复仇等着暴君!

7、
从殷红的血泊中升起了红霞,
你看四面八方展开最后斗争,
那起义的烈火燃遍整个国土,
灭亡,灭亡,灭亡等着暴君!

 


Беснуйтесь, тираны, глумитесь над нами,
Грозите свирепо тюрьмой, (Мы вольны душою,) кандалами!
Мы сильные духом, хоть телом попраны -
Позор, позор, позор вам, тираны!


Пусть слабые духом трепещут пред вами,
Торгуют позорно (бесстыдно)святыми правами;
Телесной неволи не страшны нам раны -
Позор, позор, позор вам, тираны!


За тяжким трудом, в доле вечного рабства
Народ угнетенный вам копит богатства.
Но рабство и муки не сломят титана -
На страх, на страх, на страх вам, тираны!


Кровавые слезы потоком струятся,
Враги беспощадно над слабым глумятся,
Но рухнут пред сильным коварные планы
На страх, на страх, на страх вам, тираны!


В рудниках под землей, за станком и на поле.
Везде раздаются уж песни о воле,
И звуки той песни доходят до тронов
На страх, на страх, на страх всем тиранам!


Сверкайте штыками, грозите плетями,
Ваш собственный страх не сковать вам цепями.
Пределы насилию вашему даны -
И стыд, и страх, и смерть вам, тираны!


От пролитой крови земля(заря) заалела,
Могучая всюду борьба закипела,
Пожаром восстанья объяты все страны -
Позор, позор,(И смерть, и смерть,) и смерть вам, тираны!

1898

俄语原唱

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    歌曲起源于乌克兰,19世纪末和20世纪初在俄国和波兰十分游行。
    原词是乌克兰语。作者是里沃夫大学的学生,后来成为诗人兼文艺学家的阿列克桑德尔·柯列萨(1869-1945年)。1889年3月7日,他和同学们去拜访乌克兰著名诗人兼政论家伊凡·弗朗珂(1856-1916年)。年轻人叙述里沃夫警察当局镇压大学生的暴行,那位曾三次被捕入狱、传播俄国革命民主主义思想的乌克兰作家愤懑地听着,在屋子喥来踱去,反复说着一句话:“你发疯吧,发疯吧,该死的刽子手!”这一句愤怒的诅咒深深地刻在柯列萨的脑海里,由此酝酿出“你发疯吧,暴君”的诗句。
    音乐的作者是西乌克兰的作曲家、指挥家兼政论家,里沃夫市雷森珂高等音乐专科学校的第一任校长阿纳托尔(纳塔尔)·瓦赫尼亚宁(1841-1908年)。他把许多乌克兰民歌改编为合唱曲,他也创作了不少合唱曲,其中最受欢迎的是为冈·乌斯季亚诺维奇的历史剧《雅罗波尔克一世》所作的插曲--瓦拉几亚人(诺尔曼人)合唱《在海上,在海上》,由里沃夫大学生合唱团演出。这首合唱曲经过若干改动就成了柯利萨歌曲《你发疯吧,暴君》的基础。
                                                             
摘自《 俄罗斯民歌珍品集》P.261

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接12(制作:瓦莲金娜)