本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 
 

在平坦的河谷中央
 

Среди долины ровныя
 

俄罗斯民歌
 

Русская народная песня
 

阿·梅尔兹里亚柯夫  词
达·卡          申  曲
薛              范译配
 

Слова А Мерзлякова
Музыка Д Кашина
Китайский перевод Сюэ Фаня
 

1、在平坦的河谷中央,
   在开阔的高地上,
   有一棵高高大橡树,
   又挺拔又茁壮。
 

2、在所有人的眼里,
   它魁伟又漂亮;
   可怜那橡树孤零零,
   像哨兵在站岗!
 

3、当红日炎炎挂在天上,
   你为谁遮荫凉?
   当暴风骤雨逞凶狂,
   谁护你不损伤?
 

4、四周既没有松树林,
   也不见柳絮扬?
   更没有翠绿的灌木丛
   围绕在它身旁。
 

5、该多么孤独多凄凉,
   它独自往上长!
   在生活里没有心爱的人,
   多苦恼多悲伤。
 

6、我没有亲人和朋友,
   在异乡土地上;
   也没有可爱的好姑娘
   偎依在我身旁。
 

7、我不要金银和财宝,
   荣耀也撇一旁,
   我盼着故乡盼亲人,
   盼爱抚我(的)目光!
 

Среди долины ровныя,
На гладкой высоте
Цветет, растет высокий дуб
В могучей красоте.

Высокий дуб, развесистый,
Один у всех в глазах;
Один, один, бедняжечка,
Как рекрут на часах.

Взойдет ли красно солнышко, -
Кого под тень принять?
Ударит ли погодушка, -
Кто будет защищать?

Ни сосенки кудрявыя,
Ни ивки вкруг него;
Ни кустики зеленые
Не вьются вкруг него.

Ах, скучно одинокому
И дереву расти!
Ах, горько молодцу
Без милой жизнь вести!

Ни роду нет, ни племени
В чужой мне стороне;
Не ластится любезная
Подруженька ко мне!

Возьмите же все золото,
Все почести назад, -
Мне Родину, мне милую,
Мне милой дайте взгляд!
 


塔吉扬娜·贝特罗娃 演唱


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    阿列克赛·菲奥多罗维奇·梅尔兹里亚柯夫(1778~1830年)是俄国诗人和翻译家。他自小在父亲的小铺子里记记帐。后来他叔叔把他带到贝尔姆,说是读书,实际上是给自己帮佣。叔叔家的一位常客是乡村中学校长,他注意到了小阿列克赛的灵气,便把他录取在自己的学校里。13岁少年的第一个作品是一首颂诗,得到校长的赞许,并且被推荐给莫斯科大学1792年的《俄罗斯文库》上发表。保送莫斯科大学后,学监赫拉斯柯夫也对他刮目相看。梅尔兹里亚柯夫以博士学位毕业,28岁的他就当上了莫斯科大学的教授。
    达尼尔·尼基季契·卡申(1770~1841年)是俄国作曲家、钢琴家、小提琴家、指挥和教育家。他出身农奴。他的主子比比柯夫是个音乐爱好者,养了一支农奴组成的乐队,卡申是乐队的小提琴手和钢琴手。从彼得堡来的著名演员桑都诺夫夫妇俩爱惜卡申的才华,便用自己的演出酬金和积蓄赎买了“有高度音乐素养”的农奴卡申。卡申获得自由后,狂热地投入创作歌曲和歌剧等。卡申和梅尔兹里亚柯夫是大学里的朋友,他俩经常是一个作词,另一个谱曲。而桑都诺夫往往是他们歌曲的第一位演唱者。
  1810年,桑都诺夫在一次音乐会上演唱了卡申作曲、沙利柯夫作词的浪漫曲《幸福时刻已消逝》。歌词十分平庸,然而曲调却从此一直盘桓在梅尔兹里亚柯夫的脑海里。他根据这一曲调写出了酝酿已久的“在平坦的河谷中央…”,表达了自己的思乡、思亲之情以及对于女友的胆怯的爱情。(原诗共有12段)
    翌年,诗歌以《孤独》为题发表在《欧洲导报》1月号第2期上。但在发表之前,民间已经用卡申的原曲填以《在平坦的河谷中央》的词在传唱了。歌曲的音乐形象完全因梅尔兹里亚柯夫的新词以及旋律的变化而大为改观了。几乎从它一诞生起,它就成了民歌,从大城市客厅到外省小铺子,从节日聚会到市集上,到处可听到有人在唱这首歌,它是从沙龙走向民间的第一首俄国歌曲。
    (有趣的是:《在平坦的河谷中央》上半阙的乐句与奥·柯兹洛夫斯基(1770~1831年)在1795年写的一首歌曲《飞向我的恋人,我的歌》完全一样。
    据十二党人阿·罗森回忆:在彼得罗巴甫洛夫斯克要塞的牢房里,有一次他唱起这首歌,他惊讶地听到牢门外的一个看守兵也哼唱起来。
    莱蒙托夫少年时代的一个朋友苏什柯夫回忆道,当他听到一个农奴姑娘十分动情地唱起这首歌,“我不由得哭出声,简直是号啕大哭。”
    评论界对这一作品也评价很高,把梅尔兹里亚里柯夫和卡申誉为“抒情样式的俄罗斯歌曲之父”,“这首诗如此显明地渗透出俄罗斯诗歌和音乐的深刻的民族之根,它在当时,毫无疑问,比起主宰18世纪的“感伤浪漫曲”在艺术上前进了一大步”。
    许多音乐家还用它来写成器乐曲,如:格林卡的钢琴变奏曲、西赫拉的七弦吉他变奏曲等。
    这首歌曲还对其它艺术样式产生过影响。例如:俄国画家弗·马柯夫斯基和伊凡·希什金笔下的《孤独的橡树》;尼·奥伽辽夫按它的题材写了革命诗。它还被引用于阿·奥斯特罗夫斯基的话剧《大雷雨》中。它的音调我们还可以在歌曲《光荣牺牲》中听到。
                                                 
摘自《俄罗斯民歌珍品集》P.153 (wewl)

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接(制作: 瓦莲金娜)    五线谱链接
在平坦的河谷中央约瑟夫·柯布 松演唱
在平坦的河谷中央
谢尔盖·维诺格拉多夫演唱
在平坦的河谷中央伊万·列布罗夫演唱
在平坦的河谷中央塔吉扬娜·贝特罗娃演唱
在平坦的河谷中央
让娜·比切夫斯卡娅演唱
在平坦的河谷中央米哈伊尔·格林卡改编钢琴曲Л.别尔林斯卡娅演奏
在平坦的河谷中央
MIDI


塔吉扬娜·贝特罗娃 演唱