本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

在靠近前线的森林里
 

В лесу прифронтовом
 

[俄]米·伊萨柯夫斯基 词
[俄]玛·布 朗 介 尔  曲
    薛           范译配
 

Слова М Исаковского
Музыка М Блантера
Китайский перевод Сюэ Фаня
 

一片片黄叶从树上轻轻飘落地上,
手风琴奏着《秋之梦》在林间轻回荡,
低音琴键如怨如诉,真令人迷惘,
战友们默默在倾听,思绪飞向远方……

1、当年也在这乐曲下,
   春天里在家乡,
   当年也在这乐曲下,
   啊,爱上好姑娘,
   我们也在这乐曲下,
   彼此含情凝望,
   有时候乐曲也感伤,
   当爱人不在旁。

   如今音乐重又响起
   在前线森林里,
   往日情景重又浮现,
   令人心驰神往,
   人人怀念家乡亲人,
   想起当年春光,
   都知道惟有去战斗
   才能重返家乡。

2、就让往日会见的欢乐
   常盘桓在心房,
   它在我们艰苦时刻
   把我们心照亮,
   任凭前面炮火连天,
   决不退缩彷徨,
   无论那任务多艰巨,
   人人抢先承当。

   一旦祖国需要我们,
   人人坚强如钢,
   我们的手决不颤栗,
   这心儿不发慌,
   战斗的时刻已经来到,
   同志们,奔前方,
   为了昨天珍贵的一切,
   也为明天的希望!
 

С берез - неслышен, невесом - слетает желтый лист.
Старинный вальс "Осенний сон" играет гармонист.
Вздыхают, жалуясь, басы, и, словно в забытьи,
Сидят и слушают бойцы,товарищи мои.


Под этот вальс весенним днем
ходили мы на круг,
под этот вальс в краю родном
любили мы подруг;
под этот вальс ловили мы
о чей любимых свет,
под этот вальс грустили мы,
когда подруги нет.

И вот он снова прозвучал 
в лесу прифронтовом,
и каждый слушал и молчал 
о чем-то дорогом, 
и каждый думал о своей, 
припомнив ту весну, 
и каждый знал—дорога к ней 
ведет через войну.

Пусть свет и радость прежних встреч
нам светят в трудный час,
а коль придется в землю лечь,
так это ж только раз!
Но пусть и смерть - в огне, в дыму -
бойца не устрашит,
и что положено кому,
пусть каждый совершит.

Так что ж, друзья, коль наш черед -
да будет сталь крепка!
Пусть наше сердце не замрет,
не задрожит рука.
Настал черед, пришла пора.
Идем, друзья, идем!
За все, чем жили мы вчера,
за все, что завтра ждем!
 

女声俄语演唱


 
娜塔莉亚·波多尔斯卡雅 演唱
Наталья Подольская




奥列格·波古金 Олег Погудин 演唱



红旗歌舞团演唱

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

 苏联卫国战争期间,涌现出了很多反映战争的歌曲,但是像这样一首采用圆舞曲体裁,抒情、深沉甚至略带感伤的歌曲却不多见。
   
·伊萨柯夫斯基(1900~1973)在回忆这首诗的创作过程时写道:诗写于卡玛河上的契斯托波里亚市,当时正是战争的第二年。俄罗斯森林被染上了一片秋色,四下里静悄悄的,是刚下战场的战士们不习惯的宁静,是甚至连手风琴都不能打破的宁静。他把诗捎给了布朗介尔,几个月后,他就从收音机里听到了叶甫瑞姆·弗拉克斯演唱的《在靠近前线的森林里》。
    歌曲前半部分的小调性旋律唤醒人们对家乡、对和平生活的回忆。作曲家在原来的基调上
掺入了人们非常熟悉的俄罗斯古老圆舞曲《秋之梦》的音调,使得这首歌曲同某种十分珍贵的东西——无论战争怎样严酷都无法从记忆中抹去的东西——联系起来。布朗介尔后来写道:我们战时创作的一些抒情歌曲是想让战士们有可能和他的亲人们交流,向远在大后方的、相隔千里的女友、未婚妻和妻子吐露自己隐秘的思念。
   
但这首歌的成功不光是由于它是一首战地抒情曲。这首感人至深的圆舞曲还蕴含着高尚的公民感情和英勇的力量。歌曲后半部的大调性旋律是战斗的召唤,激励战士们为了祖国、为了亲人、为了美好的一切狠狠打击法西斯敌人。
   
据说,当1943年这首歌曲第一次在广播中播放时,莫斯科一家医院有位伤员打电话到电台,说:我是个手风琴手,常演奏《秋之梦》。你们播放《在靠近前线的森林里》这首歌,我没有听清楚作者的姓名,大概也是我们的战友吧?难道不是?那么他从哪儿知道我的?好像整个战役都在我们身边似的……”
   
这首这首歌在战后获得1946年的苏联国家文艺二等奖。
    玛特维
·布朗介尔(1903~1990)出生于乌克兰,少年时就学于莫斯科爱乐学校,后来未获得机会接受音乐高等教育。布朗介尔以歌曲作品驰名。1938年,一曲《卡秋莎》使他获得全民声誉。他的代表作品还有《我亲爱的姑娘》《在巴尔干的繁星下》《没有比那花儿更好》《金色的小麦》《太阳落山》等。布朗介尔歌曲的特点是抒情、真挚、纯朴、坦诚,反映了人民热爱自己祖国的感情,体现了苏联青年人的精神风貌和他们高尚的意向和追求。
    布朗介尔
1975年获苏联人民艺术家称号。
                                                             摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.23

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接1234
在靠近前线的森林里俄军阿列克桑得罗夫歌舞团演唱
在靠近前线的森林里
奥列格·波古金演唱
在靠近前线的森林里格奥尔基·维诺格拉多夫演唱
在靠近前线的森林里约瑟夫·柯布松演唱
在靠近前线的森林里塔玛拉·西尼亚夫斯卡娅演唱
在靠近前线的森林里
MIDI
在靠近前线的森林里MIDI

红旗歌舞团演唱