本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

 

远在小河对岸
 

Там, вдали за рекой
 

尼·柯奥尔  词
佚      名  曲
薛      范译配
 

Слова Н Кооля 
Музыка неизв. автора
Китайский перевод Сюэ Фаня

1、远在小河的对岸有点点火花,
   天空褪去了最后的晚霞,
   一连青年骑兵,一齐跳上战马,
   跃过田野到前面去侦察。

2、他们在静静的黑夜里纵马向前,
   长久奔驰在辽阔的草原,
   突然远远河边,刺刀光芒一闪,
   原来这里是白军的防线。

3、队伍扑向那敌人,锐势不可当,
   和那白匪军血战了一场,
   一个青年战士,突然受了重伤,
   共青团员他跌倒在地上。

4、倒在地上,他慢慢地合上眼睛,
   他向自己的铁青马叮咛:
 “马儿呀,我的战友,转告我的亲人,
   我为工人阶级而牺牲。”

5、小河对岸的火花已不再闪耀,
   黑夜过去了,天边已破晓。
   年轻人的胸口,流出许多鲜血,
   鲜血染红了青青的野草。

(1924年)

Там, вдали за рекой, засверкали огни,
В небе ясном заря догорала.
Сотня юных бойцов из будённовских войск
На разведку в поля поскакала.

Они ехали долго в ночной тишине
По широкой украинской степи.
Вдруг вдали у реки засверкали штыки:
Это белогвардейские цепи.

И без страха отряд поскакал на врага,
Завязалась кровавая битва.
И боец молодой вдруг поник головой -
Комсомольское сердце пробито.

Он упал возле ног вороного коня
И закрыл свои карие очи.
- Ты, конёк вороной, передай, дорогой,
Что я честно погиб за рабочих...


Там, вдали за рекой, уж погасли огни,
В небе ясном заря разгоралась.
Капли крови густой, из груди молодой
На зелёную травку сбегали.


 

电视剧插曲



《俄罗斯之歌》歌舞团 Ансамбль 《Русская песня》演唱


------------------------------------------------------------------------------------

    这首民歌,直到20世纪50年代后才查明它的词作者是尼柯莱·马尔蒂诺维奇·柯奥尔。
    柯奥尔出身贫农,识字不多,文化欠缺,只念过乡村小学,但从小喜欢写诗。20年代初,共青团员柯奥尔成为库
尔斯克苏维埃党校的学员,经常在当地报纸上发表快板诗和拉洋片的唱词。可能有一次柯奥尔听到过古老的苦役犯歌
曲《就在西伯利亚亮起了朝霞》(由于著名的俄国女中音歌唱家娜·普列维茨卡雅的演唱而驰名),他后来就根据这
一曲调填了词,那是1924年3月的事。一个月以后,他应加入红军。部队进行军训,缺少合适的歌曲,柯奥尔拿出了
自己的这首歌曲。很快,歌曲开始在部队里流行开来。接着传遍全国。歌词也被修饰加工,并增加了新的段落,成了
一首真正的民歌。
    卫国战争期间,歌曲又被另填上多种新词传唱。
    柯奥尔在解放爱沙尼亚共和国的战斗中两次负伤,获得过军功章。
                                                       
摘自《俄苏名歌经典》上册P.27

------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接(制作:瓦莲金娜)
远在小河对岸俄文演唱
远在小河对岸俄文演唱
远在小河对岸俄文演唱