本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

雁之歌
 

Высоко, под самой тучей
 

影片《光明之路》插曲
 

из к/ф《Светлый путь》
 

米·沃   尔   宾  词
伊·杜纳耶夫斯基  曲
薛            范译配
 

Слова М Вольпина
Музыка И Дунаевского
Китайский перевод Сюэ Фаня

 

1、
长空万里白云飘荡,
辽阔无边的田野上,
飞过一行自由的雁群,
展翅奋飞去南方。
鸟儿随着鸟群高飞,
却有一只掉了队,
它就胆怯,它就气馁,
整齐的队伍受牵累。
2、
第一回飞向那远方,
总害怕会跟不上,
离了群,跟不上朋友,
乌云层层迷方向。
遇上风雪,遇上迷雾,
就不能辨别道路,
我害怕我不能飞到,
我害怕我要落伍。
3、
朋友,你勇敢地飞吧,
身边有我们大家,
哪怕前面风雪交加,
团结的鸟群不害怕。
一路飞行,一路歌唱,
自由的鸟群无阻挡,
万里迢迢飞行前进,
年轻的翅膀更坚强。

(1940年)
   


Высоко, под самой тучей,
Над просторами полей
Держит к югу путь летучий
Вереница журавлей.
Строгий строй за птицей птица, 
Лишь одна из них порой
Заробеет, забоится
И нарушит строгий строй.

В первый раз летит, боится
От товарищей отстать,
От подруг своих отбиться,
В серых тучах заплутать.
За туманом, за бураном
Я пути не различу,
Ой, боюсь, боюсь от стану,
Ой, боюсь, не долечу.

Не робей, смелей, подруга,
Ты в полёте не одна.
Никакая буря, вьюга
Дружной стае не страшна.
Ты лети с весёлой песней,
Вольной стае нет границ.
В перелётах в поднебесье
Крепнут крылья наших птиц.

                                         
(КАТЯ)


柳博芙·奥尔洛娃 演唱


-----------------------------------------------------------------------------

    这首歌是1940年的影片《光明之路》的序歌。
    丹妮亚是一家私人旅店的女佣。一天,纺织工程师列别杰夫来店投宿,取笑她像个“灰姑娘”,于是她梦想有仙姑相助,穿上水晶鞋,得到王子的钟爱。不久,丹妮亚被旅店辞退,进了纺织厂当清洁工,接着当上了挡车工,她勤学苦练,在列别杰夫和老工人们的帮助下,成长为纺织工程师、劳动模范,也得到了列别杰夫的爱情。
                                                               摘自《重访俄罗斯音乐故乡》P.56

----------------------------------------------------------------

简谱链接(制作:五彩缤纷)
雁之歌柳博芙·奥尔洛娃演唱
雁之歌
柳博芙·奥尔洛娃演唱
雁之歌

柳博芙·奥尔洛娃 演唱