本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

夜莺曲
 

Соловей-Соловушко
 

影片《格鲁妮亚·柯尔纳柯娃》插曲
 

из к/ф《Груня Корнакова》
 

雅柯夫·斯托里亚尔 词曲
薛              范 译配
 

Слова и музыка Якова Столляра
Китайский перевод Сюэ Фаня
 

1、
小树林,流水旁,
飞来夜莺在歌唱,
好清脆,一声声,
传遍松林传四方。
    (副歌:)
    小夜莺啊小夜莺,
    歌声悦耳又嘹亮;
    唱吧,唱吧,放声唱,
    歌声驱忧伤。
2、
小河边,草地上,
有个小伙在痴想,
好烦恼,好孤单,
可爱人儿怎能忘!
    (副歌)
3、
你不要太沮丧,
莫让痛苦占心房。
好小伙,心胸宽,
岂能两眼泪汪汪。
    (副歌)

(1936年)

Над ручьём меж ветвей
Пел залетный соловей.
Песней той залетной
Бор звенел как золотой.

        Припев:
        Соловей-Соловушко
        Буйная головушка,
        Ты звени,звени,звени,
        Горе разгони.


У ручья на лужку
Думал парень думушку.
Одинок паренёк
Забыть любушку не мог.

        Припев.

Что грустишь?Пусть одно
Сердце горюшком полно.
Удальцу-молодцу
Плакать вовсе не к лицу.

        Припев.

 

-------------------------------------------------------------------------------------   

简谱链接(制作:静娜)