本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

永远把我怀念
 

Як умру,то поховайте
 

乌克兰民歌
 
Українська народна пісня
 

[乌克兰]塔拉斯·舍甫谦珂  词
        薛            范译配
 

Слова:Тарас Шевченко
Китайський переклад Сюе Фаня
 

1、
当我死后把我埋葬,
深深埋在草原,
草原辽阔,一望无边,
埋在心爱的乌克兰,
2、
让我望见峭壁悬崖,
望见金黄的麦田,
让我倾听德涅泊尔河水
呼啸着掀起狂澜。
3、
让巨浪把敌人污血
冲洗干净一片,
直到海边,我才甘心
辞别草原山川。
4、
到那时候我会坦然
去到上帝跟前,
在那一天到来之前,
绝不祈祷苍天。
5、
埋葬后,你们挺胸向前,
砸碎身上的锁链,
要叫敌人偿还血债,
开辟自由的乐园。
6、
我将活在你们中间,
活到自由的明天,
但愿你们亲切的语言,
永远把我怀念。

摘自《乌克兰歌曲选集》P.70


Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій,

Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.

Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу... отойді я
І лани і гори —

Все покину, і полину
До самого Бога
Молитися... а до того
Я не знаю Бога.

Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров’ю
Волю окропіте.

І мене в сем’ї великій,
В сем’ї вольній, новій,
Не забудьте пом’янути
Незлим тихим словом.

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

这首诗写于18451225日,当时舍甫谦珂才31岁。诗人以《遗嘱》(原题)的形式表明自已绝不与专制制度妥协的心志
                                    摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.59

------------------------------------------------------------------------------------------------

基辅罗斯艺术团 演唱

简谱链接
中、乌文线、简谱链接