本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

忧伤的垂柳
 

Грустные ивы
 

阿·扎 罗 夫  词
玛·布朗介尔  曲
薛        范译配
 

Слова  А  Жарова
Музыка  М  Блантера

Китайский перевод Сюэ Фаня
 

1、

忧伤的垂柳啊拂着池塘,
月儿飘浮在水上。
边境上有一位年轻战士,
整夜在放哨站岗。
漆黑的深夜他没有合眼,
警觉地守卫边防。
忽听得密林里脚步声响,
忙趴下端起了枪;
忽听得密林里脚步声响,
忙趴下端起了枪。

 

2、

夜雾中有四条黑影一晃,
乌云已遮住月光……
远处是第一阵炮声轰呜,
战争就这样打响。
密集的子弹向他飞去,
一个人难以抵挡。
天色刚破晓,他终于倒下,
把热血洒在疆场;
天色刚破晓,他终于倒下,
把热血洒在疆场。

 

3、

忧伤的垂柳啊拂着池塘,
月儿从高空张望……
潺潺的流水把英雄名字
对河岸喃喃地讲。
和平的日子随胜利归来,
回到这亲爱故乡。
黑夜里战友们放哨站岗,
重又把篝火燃旺;
黑夜里战友们放哨站岗,
重又把篝火燃旺。
 

 

Грустные ивы склонились к пруду,
Месяц плывет над водой.
Там, у границы, стоял на посту
Ночью боец молодой.
В грозную ночь он не спал, не дремал,
Землю родную стерег.
В чаще лесной он шаги услыхал
И с автоматом залег.

В чаще лесной он шаги услыхал
И с автоматом залег.


Черные тени в тумане росли,
Туча на небе темна...
Первый снаряд разорвался вдали -
Так начиналась война.
Трудно держаться бойцу одному,
Трудно атаку отбить.
Вот и пришлось на рассвете ему
Голову честно сложить.
Вот и пришлось на рассвете ему
Голову честно сложить.
 

 

Грустные ивы стоят у пруда,
Месяц глядит с вышины.
Сонному берегу шепчет вода
Имя героя страны.
Вместе с победой спокойные дни
В эти вернулись края...
Ночью на тихой заставе огни
Вновь зажигают друзья.
Ночью на тихой заставе огни
Вновь зажигают друзья.
 


弗拉基米尔·布恩契柯夫Владимир Бунчиков 演唱



弗拉基米尔·特罗申Владимир Трошин 演唱

------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接(制作: 玛丽娅)
忧伤的垂柳弗拉吉米尔·布恩契柯夫演唱
忧伤的垂柳弗拉吉米尔·布恩契柯夫演唱