本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介


 

远方有片草原
 

Далеко, далеко степь за Волгу ушла
 

俄罗斯民歌
 

Русская народная песня
 

米·罗森盖姆  词
薛        范译配
 

Слова М. П. Розенгейма
Китайский перевод Сюэ Фаня
 

远方有片草原,远在伏尔加彼岸,
草原辽阔无边,生活自由散漫。

虽然穷困可怜,却也一无挂牵,
常和渔民往来,也和纤夫结伴。

在那古老年代,
生活痛苦不堪,
人们背井离乡,家破妻离子散。

我知道那地方,
就在伏尔加彼岸,
那里随心所欲,
自由民的乐园。
 

Далеко-далеко степь за Волгу ушла,
В той степи широко буйна воля жила,

Часто с горем вдвоём и бедна, и вольна,
С казаком, с бурлаком там водилась она.

Знать в старинный тот век
Жизнь не в радость была,
Коль бежал человек из родного села.

Я видал этот край,
Край над Волгой-рекой,
Буйной вольницы рай
И притон вековой.
 
 

国立彼亚特尼茨基俄罗斯民歌合唱团 Хор им.М.Пятницкого 演唱

 

---------------------------------------------------------------------------------------

    15-17世纪,俄国封建主加强了对农民的压迫剥削,农民为了逃避饥荒、赋税,农奴为了摆脱奴役,他们成群逃往顿河、伏尔加河一带地广人稀的边远地区,成为自由民,即:哥萨克(“哥萨克”一词源自突厥语,即“自由民”之意)。
    这首颂扬自由民的诗歌最初出自米·罗森盖姆的中篇小说《商人之子阿基姆·斯克沃尔磋夫和贵族之女的故事》,后来被谱上曲在19世纪80年代的俄国平民知识分子阶层中广为流传。
    歌词有多种变体,例如,有的提到:“斯坚卡·拉辛带着他的弟兄在那里流连,叶梅利扬·布伽乔夫进行森严的惩罚……”。(拉辛是17世纪哥萨克起义领袖,布伽乔夫是18世纪哥萨克起义领袖)。

                                                                        摘自《俄罗斯民歌珍品集》P.15

---------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接(制作:船长)
远方有片草原俄文卡拉OK伴奏