本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

小村庄
 

Хуторок
 

阿·柯 尔 磋 夫   词
叶·克利莫夫斯基  曲
薛            范译配
 

Слова А Кольцова
Музыка Е Климовского
Китайский перевод Сюэ Фаня
 

1、
河对岸小山上,
绿树林沙沙响,
山脚下,小河边,
有一座小村庄。

树林中有一只
小夜莺在歌唱,
有一个小寡妇
就住在小村庄。

有一个年轻人
趁此刻夜未央,
想去看小寡妇,
想对她诉衷肠。

河那边黑夜里,
打渔人在撒网,
打渔船漂呀漂,
留宿在小村庄。

2、
有一个买卖人
在夜半赶路忙,
他也来寡妇家,
投宿在小村庄。

小木屋冒炊烟,
小木屋亮灯光,
小寡妇请他们
环坐在桌子旁。

买卖人和渔夫
碰酒杯,喝鱼汤。
小伙子在远处
眼睁睁望着窗。

只看见屋子里
又拥抱又亲热,
只听见他们仨
又是说,又是唱。

3、
年轻人忍不住
嫉妒的火烧得旺,
刹那间,小木屋
消溶在夜幕上。

从此后,再没有人
居住在小村庄,
唯有那小夜莺
依旧在高声唱。
 


За рекой, на горе,
Лес зеленый шумит,
Под горой, за рекой
Хуторочек стоит.

В том лесу соловей
Громко песни поёт;
Молодая вдова
В хуторочке живёт.

В эту ночь-полуночь
Удалой молодец
Хотел быть, навестить
Молодую вдову…

На реке рыболов
Поздно рыбу ловил;
Погулять, ночевать
В хуторочек приплыл.


Опозднился купец
На дороге большой;
Он свернул ночевать
Ко вдове молодой.

Засветился огонь,
Закурилась изба;
Для гостей дорогих
Стол готовит вдова.

За столом с рыбаком
Уж гуляет купец…
А в окошко глядит
Удалой молодец.

И пошел с рыбаком
Купец песни играть,
Молодую вдову
Обнимать, целовать.


Не стерпел удалой,
Загорелась душа!
И – как глазом моргнуть –
Растворилась изба…

И с тех пор в хуторке
Уж никто не живет;
Лишь один соловей
Громко песню поёт…
 

------------------------------------------------------------------------------------

    阿列克赛·柯尔磋夫(1809-1840年)是以描绘农村生活、描绘劳动和徜徉在大自然中的喜悦见长的俄国民间诗人。他的这首传奇性的叙事诗发表于1840年出版的《祖国纪事》第8卷。原作有23段,这里只是其中的10段,略去的是渔夫和寡妇的对话、商人和寡妇的对话以及渔夫和商人的对话。
                                                    
摘自《俄罗斯民歌珍品集》P.160

------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接(制作:瓦莲金娜)
小村庄约瑟夫·科布松演唱
小村庄鲁阿特尼茨基国立俄罗斯民族合唱团演唱
小村庄佚名演唱