本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 
我又想起
 
Мне вспомнились снова
 

影片《没有侧翼的战线》插曲
 

из к/ф《Фронт без флангов》
 

米·马都索夫斯基 词
维·巴 斯 涅 尔  曲
薛           范译配
 

Слова М Матусовского
Музыка В Баснера
Китайский перевод Сюэ Фаня

 

1.
我又重新想起那片小树林,
夜晚宿营地满天繁星。
来吧,战友们,回到我的身边,
象往常一样促膝谈心。
那难忘的岁月,你们是见证,
又曾亲历征途的艰辛,
你们从我遥远的青春走来,
啊来临,啊来临,啊来临。
    (副歌:)
   你们完成光荣使命,
   人民永远记在心。
   从此不忘你们的道路,
   牢记你们名和姓。
2、
我还记得你们脚穿脏皮靴,
是在进攻时踩过泥泞。
军装前胸上缀满条条缝线,
仿佛显露出条条伤痕。
在你们的身后,烧焦的枯树林,
深夜枪炮声划破寂静,
那是世界上一场艰苦战争,
去冲锋,去冲锋,去冲锋。
    (副歌)
3、
你们曾经卧在正月雪地上,
一件军大衣紧裹全身。
你们大无畏朝着敌人开火,
但却不怯懦,不做逃兵。
你们敢于拼杀,拯救城和乡,
即使在雷雨夜不闭眼睛。
在我们心中,你们浩气长存,
啊永生,啊永生,啊永生。
    (副歌)

(1976年)
摘自《环球银幕歌声(二)——苏联最新电影歌曲100首》第120页


Мне вспомнились снова лесные края
И звезды ночного привала.
Вернитесь ко мне, боевые друзья,
Придите ко мне, как бывало.
Свидетели тех нетускнеющих дней,
Участники грозным событий,
Вы снова из юности дальней моей
Придите, придите, придите.
        Припев:
Вы шли, шли навстречу славе,
Свой долг выполнив сполна.
С тех пор мы забыть не вправе
Ваш путь, ваши имена.

Явитесь в солдатских своих сапогах,
Истоптанных в дни наступлений,
В нагрудных нашивках, как будто в следах
Тяжелых и легких ранений.
За вами сгоревших лесов седина
И вспышки орудий во мраке,
За вами труднейшиая в мире война,
Атаки, атаки, атаки.
        Припев.

Умели лежать на январском снегу,
Укрывшись полою шинели,
Умели огонь открывать по врагу,
Но трусить и лгать не умели.
Умели в сраженьях спасать города,
Ночами не спать грозовыми.
И вы остаетесь для нас навсегда
Живыми, живыми, живыми.
        Припев.

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接(制作:玛丽娅)
我又想起巴维尔·克拉维茨基演唱(注:下载后,将后缀.dll改成.mp3即可)