本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

我要去到小河边
 

Выйду ль я на реченьку
 

俄罗斯民歌
 

Русская народная песня
 

尤·涅列琴斯基-梅列茨基  词
薛                   范译配
 

Слова Ю.Нелединского-Мелецкого

 

1、
我要去到小河边,
激流滚滚流向前,
心上人啊你在哪里?
会不会我看不见?
2、
我们见面相问候,
说说笑笑不知愁,
说说笑笑不知愁呀,
送我回家到门口。
3、
“再见,再见,我的爱,
我真不愿就告别,
你是我的绿葡萄,
我为你相思日和夜。”
4、
今天我的情郎哥
从那大街上走过,
从那大街上走过,
他口哨吹得多快乐。

5、



6、
口哨快乐又响亮,
情郎不朝我张望,
我的小窗好辨认,
那葡萄藤蔓爬满墙。
7、
我就顺着葡萄藤,
去找我的心上人,
情郎见我很高兴,
他连忙为我开大门。
8、
一见情郎心儿抖,
他领我往屋里走,
领着我往屋里走,
他紧紧拉着我的手。

(1790年)


Выйду ль я на реченьку,
Посмотрю ль на быструю,
Не увижу ль я свово милого,
Сердечного друженька.

Мы сойдемся, поклонимся,
Посидим, повеселимся,
Посидим, повеселимся,
Мы домой пойдем, простимся:


“Прощай, яхонт дорогой,
Не расстался бы с тобой”.
“Виноград ты мой зеленый,
Без ума ты меня сделал”.

Мне сказали про милого,
Милый не жив, не здоров,
Милый не жив, не здоров,
Будто без вести пропал.

А сегодня мой милой
В
доль по улице прошел.
Вдоль по улице прошел,
Громко-звонко просвистал.

Громко-звонко просвистал,
На окошко не смотрел.
На окошке есть приметка –
Винограду висит ветка,

Я по той ли по приметке
К
о милу дружку зайду.
Мой миленький очень рад,
Воротечки отворял.

Воротечки отворял,
Всереди двора встречал,
Всереди двора встречал,
За белы ручки примал.

 

-----------------------------------------------------------------------------------------

    歌词最早见于1790年,曲调形成的年代不详。原词有10段,最后几段的内容是:我的亲爱的很高兴地开了门,迎我进院子,走进房间,坐在橡木桌子旁,喝着咖啡茶,吃着糖果。
                                     
摘自《俄罗斯民歌珍品集》第49页(mde)

-----------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接(制作:瓦莲金娜
我要去到小河边视频伴奏