本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

温柔的爱
 

Love me Tender
 

美国影片《手足情仇》插曲
 


 

[美]乔吉·普   尔   登    原曲
[美]埃尔维斯·普瑞斯雷    填词
[美]薇  拉·麦  特  森    填词
    薛              范记谱译配
 

Music by George Pulton
Words by Elvis Presley & Vera Madson


Translation by Xue Fan



 

1、脉脉含情情意甜,
   朝夕在身边,
   有了你生活美满,
   怎不叫人恋。

2、脉脉含情情意长,
   心中常思念,
   愿君心如同我心,
   永远不离散。

3、脉脉含情情意深,
   你我心相逢,
   任度过多少岁月,
   热情永不变。
        (副歌:)
       真诚,温柔,爱着我,
       梦想全如愿。
       亲爱的人儿,我爱你,
       相爱到永远。
 

Love me tender,love me sweet,
never let me go.
You have made my life complete
and I love you so.


Love me tender,love me long;
take me to your heart.
For it's there that I belong
and we'll never part.


Love me tender,love me dear,
tell me your are mine.
I'll be yours through all the year
till the end of time.

Love me tender,love me true,
all my dream full fill.
For my darling', I love you.
and I always will.
 

埃尔维斯·普瑞斯雷(1968年音乐会版)演唱



埃尔维斯·普瑞斯雷演唱(电影版)

------------------------------------------------------------------------------------------------ 

    1956年,美国上映了一部以国内战争为背景的故事片:瑞诺家四兄弟,三个上了前线。谣传他们都已牺牲,大哥的未婚妻就嫁给了瑞诺家的小弟克林特。战争结束后,三兄弟回到家,引出了一个恩恩怨怨的浪漫故事。
    克林特•瑞诺一角由被誉为“摇滚歌王”的埃尔维斯•普莱斯利饰演,这是他的第一部影片。他在片中共唱了4首插曲,《温柔的爱》是其中之一。影片原名《瑞诺兄弟》,后来改用歌名《温柔的爱》作片名(我国译作《手足情仇》)。
    歌曲《温柔的爱》是民谣《奥勒莉》(据说是乔吉• R •普尔登1861年作曲)的改作。改编者是普莱斯利和薇拉•麦特森,但实际上是麦特森的丈夫——影片音乐指导肯•达贝执笔。
    歌曲唱片在影片上映之前就已经发行,上榜19周,其中有5周高踞榜首。1990年公布的“45年来最佳电影歌曲排行榜100首”中,《温柔的爱》名列第8。

                                                           
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.351 

-------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接12

埃尔维斯·普瑞斯雷(1968年音乐会版)演唱



埃尔维斯·普瑞斯雷演唱(电影版)