本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

我亲爱的母亲
 

Мать родная моя
 

Рідна мати моя
 

苏联影片《青年时代》插曲
 

из к/ф《Молодые годы》
 

із кінофільмиЛіта молодії1959
 

[乌克兰]安·马雷什珂  词
[乌克兰]普·麦博罗达  曲
         薛        范译配

Слова А Малышко
Музыка
П Майбороды
Китайский перевод Сюэ Фаня

СловаАндрiй Малишко
МузикаПлатон Майборода
Китайський переклад Сюе Фаня

1、
当年我的母亲,通夜没合上眼睛,
伴我走遍家乡,辞别父老乡邻;
当时天色方黎明,她送我踏上遥远的路程,
给了我一条手巾,她祝我顺风。

当时天色方黎明,她送我踏上遥远的路程,
给了我一条手巾,她祝福我一路顺风。

2、
河边落英缤纷,岸上露珠儿滚滚,
牧场芳草青青,夜莺整夜啼鸣;
无论我去到哪里,最难忘母亲慈祥的笑容,
最难忘母亲关怀的一双眼睛。

无论我去到哪里,最难忘母亲慈祥的笑容,
最最忘不了母亲,她关怀的一双眼睛。

3、
拿起这条手巾,不由想起我母亲,
想起小草细语,檞树摇曳不停;
这条母亲的手巾,我想起幼年熟悉的情景,
更还有母亲慈爱和殷切心情。

这条母亲的手巾,我想起幼年熟悉的情景,
更有母亲的慈爱,和盼儿的殷切心情。


Мать родная моя, ты до зорьки вставала
И водила меня на поля из села,
Собрала в путь дорогу, и меня далеко провожала,
И расшитый рушник мне на счастье дала.

Собрала в путь дорогу, и меня далеко провожала,
И расшитый рушник мне на счастье,на долю дала.
 


Пусть сияет на нем,как весенняя сказка,
В соловьиную ночь расцветающий сад,
И любви материнской улыбается тихая ласка,
И очей твоих синих задумчивый взгляд.

И любви материнской улыбается тихая ласка,
И очей твоих синих печальный,задумчивый взгляд


Я возьму тот рушник, расстелю, словно долю,
В тихом шелесте трав, в щебетанье дубров,
И на вышивке тонкой расцветет все родное до боли-
И разлука, и детство мое, и любовь.

И на вышивке тонкой расцветет все родное до боли-
И разлука, и детство,и матери милой любовь.


Рідна мати моя, ти ночей не доспала
I водила мене у поля край села,
I в дорогу далеку ти мене на зорї проводжала,
I рушник вишиваний на щастя дала.

I в дорогу далеку ти мене на зорї проводжала,
I рушник вишиваний на щастя, на долю дала.



Хай на ньому цвіте росяниста доріжка,
I зелені луги
й солов’їні гаї,
I твоя незрадлива материнська ласкава усмішка,
I засмучені очі хороші твоі.

I твоя незрадлива материнська ласкава усмішка,
I засмучені очі хороші, блакитні твоі.


Я візьму той рушник, простелю, наче долю,
В тихім шелесті трав, в щебетанні дібров,
I на тім рушничкові оживе все знайоме до болю,
I дитинство, й розлука, і вірна любов.

I на тім рушничкові оживе все знайоме до болю,
I дитинство, й розлука, й твоя материнська любов.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    1959年上映的《青年时代》是一部带有喜剧情节的故事影片。娜塔莎要去报考戏剧学院,临行之前被矿工俱乐部的负责人拖了去救场,代替一个脚踝扭伤的男孩子表演矿工舞。演出一结束,娜塔来不及卸妆就赶往火车站,但车票已售完。娜塔情急流泪,这时碰见了一个同样没有买到车票、同样也是去基辅报考戏剧学院的谢辽沙。谢辽沙把穿着男装、戴着鸭舌帽的娜塔莎当作男孩。两人一起爬上了火车顶,谢辽沙在车顶上唱起了这首歌曲。
    在戏剧学院的考场上,谢辽沙因为怯场,表演的小品失败了。娜塔莎暗示他唱这首歌。当他深情地唱起《我亲爱的母亲》,在场的老教授们都被打动了。他们似乎都回忆起了自己的慈母。
    影片最后,谢辽沙和娜塔莎避雨,躲进了一座窝棚,娜塔莎请求谢辽沙再唱当初他们在火车顶邂逅时唱过的歌曲,于是谢辽沙又轻轻地唱了起来。
    这首插曲并不是影片主题歌,与剧情发展也没有多大的联系,但由于歌曲甜美抒情,显露出一种真挚的怀念,并多次出现,所以给观众留下了难忘的印象。
    普拉东•麦博罗达(1918~1989)是乌克兰作曲家,苏联人民艺术家,也是苏联国家奖和乌克兰国家奖的获得者。      
                                                                                                
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.258

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

电影原唱



阿·季莫沙耶娃А.Тимошаева 演唱



德米特罗·格纳玖克Дмитро Гнатюк 演唱


廖昌永 中文演唱

 

简谱链接12
中乌文线、简谱1
中乌文线、简谱2
我亲爱的母亲科布松演唱
我亲爱的母亲俄文原唱
我亲爱的母亲
廖昌永演唱(中文)
我亲爱的母亲苏小明演唱(中文)
我亲爱的母亲视频伴奏(中俄文)

电影原唱