本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

我们勇敢去作战
 

Смело мы в бой пойдем
 

俄罗斯国内战争歌曲
 
Песня русской гражданской войны


薛     范译配
 


Китайский перевод Сюэ Фаня
 

1、
你听吧同志,
那战争已来临,
快放下你工作,
来,一起去参军!
     (副歌:)
    我们勇敢去作战
    为苏维埃政权
    我们万众一心,
    为自由生存!

2、
机枪在呼啸,
炮弹在轰鸣,
再凶猛的敌人
也吓不倒我们。
   
(副歌)
3、
白军的队伍
正一步步逼近,
上前决一死战,
绝不放弃斗争。
   
(副歌)
4、
永恒地纪念
阵亡的将士,
那永恒的光荣,
归活着的英雄!
   
(副歌)


Слушай, рабочий,
Война началася,
Бросай свое дело,
В поход собирайся!
        Припев:
        Смело мы в бой пойдём
        За власть Советов
        И, как один, умрём
        В борьбе за это!

Рвутся, снаряды,
Трещат пулемёты,
Но их не боятся
Красные роты.
        Припев.

Вот показались
Белые цепи,
С ними мы будем
Драться до смерти.

        Припев.


Вечная память
Павшим героям,
Вечная слава
Тем, кто живёт!

        Припев.


俄文原唱


----------------------------------------------------------------------------------------------------

  这首歌是国内战争时期最早出现、也是最有代表性的战斗进行曲之一。它的曲调取自第一次世界大战期间的一首古老的士兵歌曲《你听吧,老爷子,战争已来临》,而这首士兵歌曲又源自一首伤感的浪漫曲《白色的合欢花》。据说,现在传唱的曲调最初是一位钢琴师秦巴尔(他是著名的俄国女中音歌唱家普列维茨卡雅的钢琴伴奏)改编的。
  从1918年起,这首歌传遍了整个红军。这在费定的《不平凡的夏天》和富尔曼诺夫的《恰巴耶夫》中都有详尽的描述。1928年,阿·亚历山大罗夫在俄罗斯军区记录下这首歌,并作为他领导的“红旗歌舞团”的第一批演出曲目之一。
                                        
摘自《苏联歌曲珍品集1919-1991》P1 (wcbf)

----------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接(制作:五彩缤纷)
我们勇敢去作战演唱
我们勇敢去作战演唱
我们勇敢去作战伴奏