本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

雾海孤帆
 

Белеет парус одинокий
 

米·莱 蒙 托夫  词
阿·瓦尔拉莫夫  曲
薛          范译配
 

Слова М Лермонтова
Музыка А Варламова
Китайский перевод Сюэ Фаня
 

1、
看,一叶孤帆闪着白光,
在雾蒙蒙的海面上。
它寻找什么在那远方?
它抛下什么在故乡?

2、
看,浪花翻滚,风儿呼嚷,
那桅杆躬腰嘎嘎响,
它不是寻找幸福乐土,
也不是逃离幸福港!

3、
下面的水波比蓝天清亮,
上面有太阳金色的光;
不安分的帆儿祈求风暴,
仿佛在风暴里有安详!

 

1.
Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далёкой?
Что кинул он в краю родном?..

2.
Играют волны, ветер свищет,
И мачта гнётся и скрипит…
Увы! – он счастия не ищет
И не от счастия бежит!

3.
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой…
А он, мятежный, просит бури, -
Как будто в бурях есть покой!

奥列格·波古金Олег Погудин 演唱

 

----------------------------------------------------------------------------------

    米海伊尔•莱蒙托夫(1814-1841)是俄国诗坛上继普希金之后的又一位大诗人。他的抒情诗,尤其是晚年的作品,充满了对人生的忧思,孤傲不群和叛逆精神。
    《孤帆》是诗人早期抒情诗中的名篇,是他的代表作,写于1832年。当时他在莫斯科大学读书,因参加学潮被迫迁居彼得堡。诗中的“孤帆”是诗人人格、理想的象征,是不愿同流合污的叛逆性格的写照。诗人不甘心于死水般平静的生活,他渴望着与大海和风暴搏斗。诗篇表现了主人公内心孤独、惆怅、倔强、高傲的性格和不屈的追求,反映了19世纪俄罗斯在那个最黑暗的30年代(1825年十二月党人起义遭到镇压,1830年各地农民起义被扑灭)俄国进步知识界在精神上所感到的巨大苦闷和悲怆,以及压抑在心底的愤怒和抗争。
    瓦尔拉莫夫用分节歌的形式为莱蒙托夫的这首诗谱曲。这是一首旋律小调式的浪漫曲,旋律线起伏的幅度大而流畅,好似涌动着的海浪。每一段歌词的后两句是重复的,但它的曲调中没有像俄罗斯民歌通常用的单纯反复的手法,而是另铸新句,尤其是第6、第7句的升半音的运用,更突出了歌曲内在的忧伤和动荡不安的性格。
                                             
摘自
《薛范60年翻译歌曲选》P.416

----------------------------------------------------------------------------------

简谱(中俄文)  五线谱  简谱(中文)

雾海孤帆