有一位不仅在我国、而且在全世界都知名的苏联作曲家伊•奥•杜纳耶夫斯基,他有一首传唱至今的歌曲,其中有这样的词句:
歌曲帮助我们建设和生活,
它像朋友在召引着我们。
谁若一生和歌曲一路同行
无论何时何地他都不会消沉。(注)
这段歌词,依我看,完完全全像薛范的座右铭。薛范,不仅在中国,而且在我国也非常知名。他是中国音乐家协会、中国作家协会和中国翻译协会的会员,俄罗斯国家最高荣誉“友谊勋章”的获得者。
薛范是位坐着轮椅的、对命运顽强不屈地抗争的真正的英雄,他半个多世纪来研究苏联的和俄罗斯的歌曲作品,把成百上千的俄苏优秀歌曲译介到中国。
薛范使我们的许多歌曲在中国的大地上获得生命。这些歌曲,今天在中国不仅满头银发的老战士们在唱,还有许多年轻人。
1995年问世的、薛范编译的《1917~1991苏联歌曲珍品集》收入了在我们民间广为流传的革命歌曲、伟大卫国战争时期和战后时期的大众歌曲。该书的出版是献给我们反对德国法西斯和日本军国主义的共同胜利的。
当中国的“俄罗斯年”——整个俄中关系史上范围最广、规模最大的举措——以充满信心的步伐漫步在中国广袤的国土上,我们十分满意地获悉在中国正准备出版由薛范新编的《俄苏名歌经典(1917~1991)》和《俄苏歌曲珍品选集》(线谱版),这两本书收入了300多首我们的优秀歌曲。
今天在中国演唱这些歌曲的,不仅有著名歌唱家,而且还有业余团体。通常,所有的在中国举行的俄苏歌曲音乐会的灵魂始终是薛范——一位传奇性人物。
薛范不遗余力地在中国推广和传播俄苏歌曲——这是他个人为增进我们两国人民之间相互了解和友谊的事业中作出的巨大贡献。我们为他卓绝的劳动,为他每日每时完成的功业深表感谢。
今年,是俄罗斯的“中国年”,薛范应俄中友好协会和中俄文化交流中心的邀请,造访了莫斯科和圣彼得堡,在那里他受到了隆重的、应得的接待。
他不仅参观了我们城市的名胜古迹(那是他早已在许多影片和歌曲中熟悉了的),而且他还在俄中友好协会与协会的领导人和积极分子,在俄罗斯作曲家协会与著名作曲家阿•尼•巴赫穆托娃和诗人尼•尼•多布朗拉沃夫亲切会面。
在我国逗留期间,薛范再一次受到褒奖:鉴于他“在增进俄中两国人民的友谊与合作所作出的英雄业绩和巨大的个人贡献”,特授予他一枚“尼•奥斯特罗夫斯基金质奖章”。
目前,薛范不仅在编译出版新的歌曲集,而且还继续积极地支持和参与许多合唱团体的活动。
中国有一个名为“莫斯科郊外”的俄苏歌曲爱好者网,在他的指导下,网络上不时举办俄罗斯和苏联作曲家的作品音乐会。
我们祝愿薛范身体健康,祝愿他在为祖国增光的劳动中取得更大的成就。
愿在中国、在俄罗斯都知道:在中国、在上海有这样一个人——薛范,他的整个人生是献身于我们两国人民光辉友谊的真正功绩。
Г.В.Куликова
2007年7月10日
注:这是1935年歌曲《快乐的人们》副歌的直译文。这首歌在我国传唱的唯一中文译本是由塞克(陈凝秋)译配的,其副歌的译配词为:“这歌声给我们最大的力量,引导着我们奔向前方,谁永远能跟着它一路前进,他一定永远也不会灭亡。” |