本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

我的篝火
 

Мой костёр
 

俄罗斯民歌
 

Русская народная песня 
 

雅·波隆斯基  词
薛        范译配
 

Слова  Я Полонского
Китайский перевод Сюэ Фаня
 

1、篝火闪烁在雾中旷野,
   飞溅的火星星熄灭,
   黑夜谁也见不着我俩,
   我俩在桥头告别。
  

2、黑夜将过去,升起朝霞,
   大篷车启程出发,
   我将和大队茨岗同行,
   去草原,浪迹天涯。

3、分手时候,我的情郎
   给我把花巾披肩上,
   他把两端系在一起,
   像我俩亲密一样。

4、谁给我算卦:花开花谢?
  谁将在前面迎接?
   明天有谁给我解开,
   解开花巾上的结?

5、如果有另一位姑娘,
   爱上你,像我一样,
   她会投入你的怀抱,
   同你撒娇和歌唱。

6、篝火闪烁在雾中旷野,
   飞溅的火星星熄灭,
   黑夜谁也见不着我俩,
   我俩在桥头告别。
 

Мой костёр в тумане светит,
Искры гаснут на лету…
Ночью нас никто не встретит,
Мы простимся на мосту.

Ночь пройдёт, и спозаранок
В степь далеко, милый мой,
Я уйду с толпой цыганок
За кибиткой кочевой.

На прощанье шаль с каймою
Ты на мне узлом стяни!
Как концы её, с тобою
Мы сходились в эти дни.

Кто-то мне судьбу предскажет?
Кто-то завтра, сокол мой,
На груди моей развяжет
Узел, стянутый тобой?

Вспоминай, коли другая,
Друга милого любя,
Будет песни петь, играя
На коленях у тебя!

Мой костёр в тумане светит,
Искры гаснут на лету…
Ночью нас никто не встретит,
Мы простимся на мосту.
 


男女声对唱



女声演唱



尼柯莱·尼基特斯基Николай Никитский 演唱

------------------------------------------------------------------------------------

    雅柯夫·波隆斯基(1819~1898年)是俄国诗人兼小说家,以写风景诗、爱情诗见长。《我的篝火》原载于《当代人》1853年第11期上,由佚名作者谱曲后,当作茨冈歌曲在民间流传。
                                                  
摘自《俄罗斯民歌珍品集》P.168(wewl)

------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接(制作:瓦莲金娜)
我的篝火 奥尔加·沃罗涅茨演唱
我的篝火 MIDI