本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

太阳出来又落山
 
Солнце всходит и заходит
 

俄罗斯民歌

Русская народная песня
 

高尔基   词
薛  范 译配
 

Слова А. М. Горького
Китайский перевод Сюэ Фаня
 

1、
太阳出来重又落山,
监狱重又黑一片。
看守人他不分昼夜,
守在我的铁窗前。
2、
你要监视你就监视,
我也逃不出牢监。
虽然我多渴望自由,
千斤铁锁砸不断。
3、
锁链,你这铁的守卫,
把我锁在铁窗前。
没有人也没有时候,
能够把你打断。
4、
如今我已不能像往年,
散步在那田野间。
监狱消耗了我的青春,
过了一年又一年。
5、
黑色乌鸦,你为什么,
尽在头上盘旋?
难道把我当成你猎物?
我可不是你口中餐!

6、(同1)




(1984年)


Солнце всходит и заходит,
А в тюрьме моей темно.
Дни и ночи часовые
Стерегут моё окно.

Как хотите стерегите,
Я и так не убегу.
Хоть мне хочется на волю,
Цепь порвать я не могу.

Ах, вы, цепи, мои цепи.
Вы железны сторожа,
Не порвать, мне не сносить вас,
Не разбить вас никогда。

Не гулять мне, как бывало,
По широким по полям.
Моя молодость пропала
По острогам и тюрьмам.

Чёрный ворон, дикий ворон,
Что кружишься надо мной,
Али крови захотел ты,
Чёрный ворон, я не твой.

Солнце всходит и заходит,
А в тюрьме моей темно.
Дни и ночи часовые
Стерегут моё окно.
 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

     1902年岁末,莫斯科艺术剧院上演了高尔基的话剧《底层》(即〈夜店〉),第二幕开始和全剧终场时,有一首插曲《太阳出来又落山》给观众留下了强烈的印象。沙皇统治下的俄国,对于大多数的居民来说,无疑是一座纵横千里的大监狱,这首歌正好反映了人们当时的内心感受,很快就广泛流传开来。
    这首歌词,长期以来被认为是高尔基所作,其实是来自高尔基同时代的一位作家斯介班·伽甫利洛维奇·斯基塔列茨(1869-1941年),原姓贝特罗夫所作。他父亲是个农民,也是个弹唱古丝理琴的民间艺人。
    斯介班自小跟随父亲流浪,在伏尔加沿河集市上卖唱。长大后,发表过一些小说、诗歌和随笔,署笔名“斯基塔列茨”(“漂泊者”之意)。一年夏天,在萨玛拉草原听到一班劳动组合在唱一首歌,歌声深深打动了他,他后来唱给自己所有的亲友们听,也唱给高尔基听,高尔基把它用在他正在写的剧本《底层》中。歌词后来显然经过斯基塔列茨或高尔基的整理加工。
                                                                               摘自《 俄罗斯民歌珍品集》P.231

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接1、2、(制作:船长)
太阳出来又落山格·维诺格拉多夫、米·米海洛夫演唱