本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

天鹅的忠诚
 

Лебединая верность
 

阿·杰缅梯耶夫  词
叶·马尔蒂诺夫  曲
薛          范译配
 

Слова А Дементьева
Музыка Е.Мартынова
Китайский перевод Сюэ Фаня
 

1、
你看一对天鹅在飞翔,阳光明朗。
它们并翅飞在蓝天里,悠闲欢畅。
他们依恋大地多可爱,盘旋来往。
谁知突然砰地枪声响,哀鸣碎心肠!
“回答我呀,我的伴侣啊,不要离开我!
没有你的爱,天空暗无光。
你在哪里,我的伴侣啊,快来我身旁!
再用你温柔的抚爱温暖我心房。”

2、
他在上上下下到处找,叫声凄惶。
惨痛的命运冷眼看着他,默默不响。
天鹅再也不能去远方,孤独彷徨。
失去自己忠实的好侣伴,他多么悲伤!
“告诉我吧,我的伴侣啊,是谁杀害你?
我没有力量,维护你安康。
原谅我吧,我的伴侣啊,纵然春光好,
再不能像从前一样,
双双去飞翔。”

3、
这一灾难无法再补偿,痛断肝肠,
心爱的侣伴不会再回来,毫无希望。
天鹅重又飞上云端去,中断歌唱。
无畏地折起翅膀往下冲,撞在大地上。
我多希望所有天鹅呀不会再遭殃!
有了白天鹅,世界更善良。
任那天鹅自由自在飞,飞在大地上,
飞向人类光明世界,万里春光!

摘自《俄苏名歌经典》(下)P.210


Над землёй летели лебеди Солнечным днём,
Было им светло и радостно В небе вдвоём.
И земля казалась ласковой И в этот миг,
Вдруг по птицам кто-то выстрелил И вырвался крик.
Что с тобой, моя любимая,Отзовись скорей,
Без любви твоей Небо всё грустней.
Где же ты, моя любимая,Возвратись скорей,
Красотой своею нежной Сердце мне согрей.


В небесах искал подругу он,Звал из гнезда,
Но молчанием ответила Птице беда.
Улететь в края далёкие Лебедь не мог,
Потеряв подругу верную,Он стал одинок.
Ты прости меня, любимая,За чужое зло,
Что моё крыло Счастья не спасло.
Ты прости меня, любимая,Что весенним днём
В небе голубом, как прежде,Нам не быть вдвоём.
И была непоправимою.


Эта беда,Что с подругою не встретится
Он никогда.Лебедь вновь поднялся к облаку,
Песню прервал.И, сложив бесстрашно крылья,
На землю упал.Я хочу, чтоб жили лебеди
И от белых стай,И от белых стай
Мир добрее стал.Пусть летят по небу лебеди
Над землёй моей,Над судьбой моей летите
В светлый мир людей.


(1975)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接(制作:五彩缤纷)
天鹅的忠诚埃尔维拉·冈察罗娃演唱
天鹅的忠诚
索菲亚·罗塔鲁演唱
天鹅的忠诚
叶夫根尼·马尔蒂诺夫演唱