本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 
送 行
 
Проводы
 

杰米扬 ·别 德 内 伊   词
德·瓦西里耶夫-布格莱编曲
薛          范译配
 

Слова Демьяна Бедного
Обр. Д. Васильева-Буглая

Китайский перевод Сюэ Фаня
 

1、
亲爱的妈妈送别我,
送到门口,
亲人都来拦住我,不让我走。
亲人都来拦住我,不让我走。
“你去哪里小伙子?
你去哪里?
瓦纽沙,你莫非想要去当兵?
瓦纽沙,你莫非想要去当兵?

2、
红军队伍里多的是
拿枪拿刀,
布尔什维克没有你,也不要紧!
布尔什维克没有你,也不要紧!
你是自个儿愿意去,
还是命令?
瓦纽沙,你干吗要白白送命?
瓦纽沙,你干吗要白白送命?

3、
你妈为你白了头,
日夜辛劳,
田里、家里都要你,活儿不少!
田里、家里都要你,活儿不少!
日子过得挺顺利,
称心如意,
一下子还分到了不少土地!
一下子还分到了不少土地!

4、
从前那些苦日子
再不来临。
最好你跟阿玲娜早点儿结婚。
最好你跟阿玲娜早点儿结婚。
陪着媳妇儿就不会
东游西逛!”
我对妈妈鞠一躬:“妈妈原谅!”
我对妈妈鞠一躬:“妈妈原谅!”

5、
又向所有亲人们
行礼告别:
“千万不要掣后腿,哭哭啼啼。
“千万不要掣后腿,哭哭啼啼。
要是人人都这样
只顾自己,
哪里还有莫斯科,还有田地?
哪里还有莫斯科,还有田地?

6、
一切又成老样子:
做马做牛!
他们又会来夺走土地和自由!
他们又会来夺走土地和自由!
该死的老爷又会来,
耀武扬威。
我们又该受人欺,吃苦受罪,
我们又该受人欺,吃苦受罪。

7、
我这不是去赴宴,
不是跳舞,
年老的妈妈请让我早点儿上路。
年老的妈妈请让我早点儿上路。
我要参加红军去,
保卫祖国。
我要和那匪徒们拼个死活,
我要和那匪徒们拼个死活。”

(1918年)
   


Как родная меня мать
Провожала,
Как тут вся моя родня
Набежала:
“А куда ж ты, паренек?
А куда ты?
Не ходил бы ты, Ванек,
Да в солдаты!


В Красной Армии штыки,
Чай, найдутся.
Без тебя большевики
Обойдутся.
Поневоле ты идешь?
Аль с охоты?
Ваня, Ваня, пропадешь
Ни за что ты!


Мать, страдая по тебе,
Поседела,
Эвон в поле и в избе
Сколько дела!
А дела теперь пошли:
Любо-мило!
Сколько сразу нам земли
Привалило!


Утеснений прежних нет
И в помине.
Лучше б ты женился, свет,
На Арине.
С молодой бы жил женой,
Не ленился!”
Тут я матери родной
Поклонился.


Поклонился всей родне
У порога:
“Не скулите вы по мне,
Ради бога.
Будь такие все, как вы
Ротозеи,
Что б осталось от Москвы,
От Расеи?


Все пошло б на старый лад,
На недолю,
Взяли б вновь от нас назад
Землю, волю;
Сел бы барин на земле
Злым Малютой,
Мы б завыли в кабале
Самой лютой.


А иду я не на пляс,
На пирушку,
Покидаючи на вас
Мать-старушку, -
С Красной Армией пойду
Я походом,
Смертный бой я поведу
С барским сбродом,

Что с попом, что с кулаком -
Вся беседа:
В брюхо толстое штыком
Мироеда!

Не сдаешься! Помирай,
Шут с тобою!
Будет нам милее рай,
Взятый с бою.

Не кровавый, пьяный рай
Мироедский, -
Русь родная, вольный край,
Край Советский!”


苏军红旗歌舞团 演唱


----------------------------------------------------------------------------------------------------------

  这首歌最初是根据现成的民间曲调填词唱的。曲调源自在俄国军队中流行的一首乌克兰谐谑歌曲《吵吵嚷嚷出了什么事》。在歌曲诞生四年后,当歌词已家喻户晓,作曲家德·瓦西里耶夫-布格莱(1888-1956)才发表了曲谱。与其说这是作曲家的作品,不如说是记谱、是改编更为确切。
  当时产生的许多“旧瓶装新酒”的歌曲,不管被说得多高,但是,第一,它们没有被人记住,没有保存下来;第二它们没一首像这首《送行》那样闻名。因此,《送行》这首歌一向有“第一首苏联歌曲”的美誉。
  在《送行》中,过去和现在发生了直接的尖锐的碰撞,它在讽喻性的情节中宣传了保卫新的工农国家。
  这首诗是面向贫困的愚昧无知的乡村群众,它的宣传意义之大,是几千次集会也做不到的。它明白地说出被迫服役和自觉应征之间的分界,它引导愚昧的农民懂得个人和革命事业的关系。
  杰米扬·别德内伊是个笔名,意思是“贫寒的杰米扬”,他原名叶·阿·普利德沃罗夫(1883-1945)。国内战争时期,他在前线用诗歌和寓言为红军战士朗诵演出。诗人叶·多尔玛托夫斯基曾这样评价别德内伊当年为配合形势而写下的无数作品:“我认为,不仅在国内战争期间,而且在卫国战争期间,几乎所有诗人都在部队里,我们中间谁也不能在诗歌宣传工作方面达到像他那样的幅度。”
  1923年,苏联政府授予他红旗战斗勋章,称他为“特别著名的和非凡的”。他是在新成立的共和国里由于文艺劳动获得勋章的第一位作家。
 
                                                            摘自《苏联歌曲珍品集——1919-1991》P8 (wcbf)

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接(制作:五彩缤纷)
送行俄文演唱
送行彼亚特尼茨基国立俄罗斯民歌合唱团演唱