本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 
 

闪亮的窗

[意]词曲作者   佚名
[意]V.梅利奥   改编
    应南、薛范 译配

1、
往常闪亮的窗已不见灯光,
莫非我的姑娘卧病在床上?
只见她妹妹探出头对我讲:
姑娘已经亡故,明日要下葬。
她曾日夜哭泣,孤单又凄凉,
如今死神陪伴在她的身旁;
她曾日夜哭泣,孤单又凄凉,
如今死神陪伴在她的身旁……
2、
“亲爱的小妹妹,你说些什么?
睛天霹雳,真叫人痛断肝肠!”
“假如你不相信,请看看天上,
满天星星也都在颤抖震荡。
千真万确,你的姑娘已病亡,
你就为她哭吧,你恸哭一场;
千真万确,你的姑娘已病亡,
你就为她哭吧,你恸哭一场!”
3、
心如刀割,我低头走进教堂,
看见遗容不禁泪珠儿流淌。
生前嘴唇红润如鲜花一样,
如今血色全无,真不堪回想!
有谁能够,抚慰我心中创伤?
惟有灵前那盏摇曳的烛光。
有谁能够,抚慰我心中创伤?
惟有灵前那盏摇曳的烛光。

 

Fenesta che lucivi

Autore anonimo
Arrangiamènto di V.Melio



Fenesta che lucive e mò non luci,
Sign' è ca Nenna mia stace ammalata.
S'affaccia la sorella e me lo dice:
Nennella toja è morta e s'è atterrata.
Chiagneva sempe ca dormeva sola,ah!
Mò duorme co li muorte accompagnata!
Chiagneva sempe ca dormeva sola,ah!
Mò duorme co li muorte accompagnata!

Cara sorella mia, che mi dicete,
Cara sorella mia, che mi contate
Guardate n’cielo, si nun me credete,
Purzi le stelle stanno appassionate,
E morta nenna vostra, ah, Si, chiagnite,
Ca quanto v’aggio ditto è beritate.
E morta nenna vostra, ah, Si, chiagnite,
Ca quanto v’aggio ditto è beritate.

Va nella chiesa e scuopre lo tavuto,
Vide Nennella toja comm' è tornata.
Da chella vocca che nasceano sciure,
Mò n'esceno li vierme, oh che piatate!
Zi Parrocchiano mio, abbice cura,
Na lampa sempe tienece allumata.
Zi Parrocchiano mio, abbice cura,
Na lampa sempe tienece allumata.
 

------------------------------------------------------------------------------------
                                                
选自《意大利名歌选萃》P.72
------------------------------------------------------------------------------------
简谱链接(制作:瓦莲金娜)