本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

山  峰
 

Горные Вершины
 

米·莱蒙托夫  词
阿·瓦尔拉莫夫曲
薛        范译配
 

Слова М.Лермонтова ( из Гёте )
Музыка А.Варламова
Китайский перевод Сюэ Фаня
 

重重叠叠山峰,
睡在夜雾中,
静悄悄的山谷,
夜深凉气浓。
路上灰尘不扬,
树叶不摇动,
只要再过片刻,
你也快入梦!

(1840年)

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.

------------------------------------------------------------------------------------

    伊尔美瑙是德国中部图林根林区的游览城市(在埃尔富特城南)。城西南的基刻尔罕山是德国诗人歌德当年常游之地。1780年(一说1783年)9月6日,他在山顶上的狩猎小木楼里过夜,用铅笔在木楼的板壁上写了这首后来题为《漫游者的夜歌》的小诗。他在一封信中说:“我在这一带最高的山基刻尔罕住宿……为的是躲避这个小城市(指伊尔美瑙)的喧嚣、人们的怨诉、要求、无法改善的混乱”。后来歌德几次旧地重游,都去看了昔日在墙上的题诗。1831年8月27日,歌德在72岁诞辰的前夕,又去诵读了这首小诗,不胜感慨,不禁喃喃自语:“只要再过片刻,你也快入梦。”唏嘘叹息了一回,才拭着眼泪离开。7个月后诗人就与世长辞,这首小诗也就成了歌德抒情诗中的绝唱。
    后来为这首小诗谱曲的作曲家据统计有200人以上。
    俄国大诗人莱蒙托夫(1814-1841)根据歌德的诗旨写了这首《山峰》。
                                          摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.415

------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接:瓦尔拉莫夫曲12鲁宾什坦曲12
山峰奥列格·波古金演唱