本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

士兵弟兄
 

Солдатушки, браво-ребятушки
 

俄罗斯民歌
 

Русская народная песня 
 

薛  范译配
 

Китайский перевод Сюэ Фаня
 

1、士兵弟兄,且听我来问你:
   谁是你们的祖先?
   我们的祖先—无数光荣的胜利,
   这就是我们的祖先!

 

2、士兵弟兄,且听我来问你:
   谁是你们的母亲?
   我们的母亲—灰白色的帐篷,
   这就是我们的母亲!

 

3、士兵弟兄,且听我来问你:
   谁是你们的妻子?
   我们的妻子—装满弹药的枪炮,
   这就是我们的妻子!
 

4、士兵弟兄,且听我来问你:
   谁是你们的姐妹?
   我们的姐妹—刃口锋利的刺刀,
   这就是我们的姐妹!

 

5、士兵弟兄,且听我来问你:
   谁是你们的儿女?
   我们的儿女—射向敌人的子弹,
   这就是我们的儿女!

Солдатушки, браво, ребятушки,
Кто же ваши деды?
Наши деды - славные победы,
Вот кто наши деды!

Солдатушки, браво, ребятушки,
Кто же ваши матки?
Наши матки - белые палатки,
Вот кто наши матки!

Солдатушки, браво, ребятушки,
Кто же ваши жены?
Наши жены - пушки заряжены,
Вот кто наши жены!

Солдатушки, браво, ребятушки,
Кто же ваши сестры?
Наши сестры – пики, сабли остры,
Вот кто наши сестры!

Солдатушки, браво, ребятушки,
Кто же ваши детки?
Наши детки – пули в врагов метки,
Вот кто наши детки!


多咪索演唱组 演唱
Домисолька


------------------------------------------------------------------------------------------------

    最早是19世纪末期流传的一首民间诗歌。大意是:空旷的田野上有棵白桦,树上栖着孔雀,孔雀叫道:“士兵的光荣失落了!”从俄罗斯飞来一只雁鹅。于是孔雀和雁鹅一问一答:“士兵弟兄,你们家在哪里?”“家在崇山峻岭、平原旷野”。“你们妻子在哪里?”“妻子是装满弹药的枪炮”。“你们儿女在哪里?”“穿上军装,打上背包,装备开拔”。“你们的姑妈在哪里?”“姑妈是暖和的毡帽”。“你们的马儿在哪里?”“马儿永远在行军的路上”。
    原来形成歌曲时,掐头去尾,只采用了一问一答的形式,演变成另外的9段歌词。除这里已刊出的5段外,其余各段分别唱道:“我们的父亲是俄罗斯统帅”,“我们的弟兄是行军的背包”,“我们的光荣在于俄罗斯强国”,“我们的力量在于胸前悬着的十字架”。
                                                                                
摘自《俄罗斯民歌珍品集》P.176 (wewl)

------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接(制作:西蒙娜)
士兵弟兄苏军红旗歌舞团演唱
士兵弟兄
MIDI伴奏