本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 
秋之梦

古老的圆舞曲

Осенний сон 

Старинный вальс

[英]阿·乔伊斯  曲
[俄]维·博柯夫填词
    薛      范译配

Музыка А Джойса
Слова В Бокова
Китайский перевод Сюэ Фаня
 

1、
河边垂柳忧郁地摇摆,
林中秋叶飘落尘埃。
心儿在思念,依然在期待,
盼望春天重又到来。

朋友,莫悲伤,
虽然秋风凉,
四周草地上一片枯黄。
好花会重放,
依然有梦想。
我们会盼来幸福时光。

2、
难忘夏天温馨的夜晚,
夜莺唱到东方发白。
当时的情景,当时的情意,
点点滴滴永留心怀。

你看,四周雪融冰消,
万物苏醒,迎接春光。
你听,心房激烈跳荡,
你我未来明朗舒畅。
啦啦,啦啦,啦啦,啦啦,
啦啦,啦啦,啦啦啦啦啦,
啦啦,啦啦,啦啦,啦啦,
啦啦,啦啦,啦啦啦!

3
苹果树上白花曾盛开,
春雨洒遍村里村外。
当时你和我,温柔地相爱,
伴随春天双双徘徊……

 


Тихо в роще лист опадает,
Над рекою ива грустна.
Сердце тоскует, сердце страдает,
Сердце ждёт – вновь придёт весна.

Не грусти, мой друг,
Что увял наш луг,
Что трава пожелтела вокруг.
Зацветут цветы,
Оживут мечты,
Дни счастливые снова придут.


Вспомни ночи теплого лета,
До рассвета пел соловей.
Мы не забудем, милый, про это,
Сбережём всё в душе своей.

В белом цвете яблони были,
Умывались вешним дождём.
Мы в эту пору нежно любили,
Всю весну шли с тобой вдвоёем.





Всё проснётся, отзовётся
На призывный голос весны.
От восторга сердце бьётся,
Будут наши дали ясны.*

*Данный куплет исполняется дважды на мелодию четверт
ого раздела. Далее повторяется первый куплет.

第二版本:

[英]阿契博尔德·乔伊斯 曲
[俄]弗·马尔柯夫 填词
    薛        范 译配

1、
又见秋色,枫叶转金黄,
萧萧两鬓染上白霜。
街面上落叶随风在旋转,
一片岑寂,漫开忧伤
2、
这首圆舞曲,
听过多少遍,
重又荡漾在今天这夜晚。
忧伤的圆舞曲
在这静夜里
人人回忆起久远的会见。
3、
我又感到心涛的翻腾,
耳边萦绕岁月留声。
金黄的枫叶,萧瑟的秋风,
同在吟唱那《秋之梦》。
4、
在这夜晚,音乐响亮,
翩翩起舞,一对对一双双。
明快,轻柔,起伏跌宕,
乐曲流淌如同波浪。
5、
就这夜晚,有缘结伴,
从此乐曲长留在人心上。
我们带着熟悉音乐,
天涯各一方。
6、
小巷有我童年的温馨,
也有恋爱,相约终生,
旧地换新貌,新楼房成群,
乐声依旧是《秋之梦》……


Музыка А. Джойса
  Слова В. Малкова
Китайский перевод Сюэ Фаня 

Снова кудри клёна желтеют,
Ранний иней тронул виски…
Кружатся листья в тихой аллее,
Расстилая ковёр тоски.

Этот старый вальс
Слышал много раз,
И опять он звучит в этот вечер.
Льётся грустный вальс,
В этот тихий час
Вспоминаю далёкие встречи.

Снова слышу в сердце смятенье,
Рано тронут золотом клён.
И напевает ветер осенний
Вальс старинный «Осенний сон».

В этот вечер в ритме вальса
Мчатся пары, весело кружатся.
Вечно юный, звонкий, лёгкий,
Вальс старинный льётся волной.

В этот вечер с первой встречи
С нашим вальсом каждый подружится
И напев его знакомый
Унесёт с собой.

В переулке, с детства знакомом,*
Где когда-то был я влюблён,
Льётся из окон нового дома
Вальс старинный «Осенний сон».

*Данные слова звучат на мелодию первого куплета до по
метки «Конец».


柳德米拉·泽金娜Людмила Зыкина 1983年演唱

冈·黎索甫斯基Константин Лисовский1983年演唱

------------------------------------------------------------------------------------ 

    这首圆舞曲的作者阿契博尔德·焦伊斯(1873-1963)是位英国人,最初是作为舞蹈乐队的钢琴手开始自己的艺术生涯的。他组建了一个私人舞蹈团在英国各地演出,大受欢迎。他亲自担任乐队指挥,他的乐队被《剑桥20世纪音乐史》评为“英国当代一流的舞蹈乐队”。焦伊斯也创作了许多舞蹈音乐,像《秋之梦》(1908)、《爱的梦幻曲》和《回忆》(1909)以及《梦想》(1911)等乐曲使作者赢得了“英国圆舞曲之王”的美誉。
    1909年,焦伊斯作为指挥家带领乐队和女歌唱家爱伦
·苔瑞去欧洲各国演出。在此期间,他到过俄国。他的圆舞曲尤其是《秋之梦》,受到俄国人的热烈欢迎,以至于后来竟被当作“古老的俄罗斯圆舞曲”广为流传和演奏,乐谱出版了不计其数,唱片大量发行,还被改编成各种器乐曲(如巴扬手风琴曲)。西方国家知道《秋之梦》据说是因为沉没的泰坦尼克号豪华邮轮上的乐队反复演奏的正是这首乐曲。
    器乐曲《秋之梦》后来有了填词版本,多达十几种。最早一个填词版本(1913)的作者是菲
·卡萨特庚-罗斯托夫斯基公爵(题献给奥尔伽·塔乌贝男爵夫人)。30-40年代,还有维克多·博柯夫、瓦吉姆·马尔柯夫和瓦西里·列别杰夫-库马契的填词。
    俄罗斯诗人伊萨柯夫斯基创作的诗歌《在靠近前线的森林里》和叶甫图申珂创作的诗歌《华尔兹之歌》都提到这首著名的圆舞曲。俄罗斯摄制的影片(例如1973年的电视连续剧《春天的十七个瞬间》)还往往采用这首乐曲作为俄罗斯人的思乡曲。《秋之梦》在俄国的知名度远胜于在焦伊斯的祖国。
                                                摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.501

------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接123
秋之梦铜管乐演奏
秋之梦塔马拉·西尼亚夫斯卡娅演唱
秋之梦莉迪亚·鲁斯兰诺娃演唱
秋之梦MIDI伴奏