本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

囚  徒
 

УЗНИК
 

俄罗斯革命民歌

Русская революционная песня
 

阿·普希金   词
薛      范 译配
 

Слова А.С. Пушкина
Китайский перевод Сюэ Фаня
 

我坐在这阴湿的单人牢房,
有一只小雄鹰是我在喂养。
共患难的朋友在拍动翅膀,
把带血的食物,它叼在嘴上。

它一边在啄食,又望着铁窗,
它仿佛是在和我一起畅想,
用目光和叫声在向我示意,
它仿佛在呼唤:“快一同飞翔!

来,冲出这牢笼,你随我前往,
同翱翔在云外的层峦叠嶂,
去蔚蓝的大海,看海的波浪,
去我和那轻风遨游的地方!”

Сижу за решёткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орёл молодой.
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюёт под окном,

Клюёт, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно.
Зовёт меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: "Давай, улетим!

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер... да я!..."


俄罗斯国立模范合唱团 хор пy.А.Свешникова 演唱

 

---------------------------------------------------------------------------------------

    阿·普希金(1770-1830年)有“俄罗斯文学之父”的美誉。他和十二月党人过从甚密,曾两次遭到流放。《囚徒》这首诗写于1822年,当时普希金因写革命诗篇被逐出彼得堡,放逐到南方去。见不到亲友,他觉得自己像个囚徒。曲作者以及歌曲形成的年代不详,但在19世纪下半叶已广泛流传。在流传的过程中,内容有多种变体,例如加了第4段歌词:“朋友,我无法和你一起飞走,命运注定我死在狱中,带着手铐脚镣,干瘪的胸中再没有强壮的力量。”
    十月革命期间还出现另一种变体:雄鹰并不是被豢养在牢房里的,而是在监狱外的。它拍着铁窗,呼唤飞往那飘扬着红旗的、自由而光明的地方。
                                                          
摘自《俄罗斯民歌珍品集》P.223

---------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接12、(制作:瓦莲金娜)