本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

青色的头巾

 

СИНИЙ ПЛАТОЧЕК

 

雅·伽利茨基  作词
米·马克西莫夫改词
约·彼得堡斯基作曲
薛          范译配

Слова Я Галицкого и М Максимова 
Музыка Е Петерсбургского
Китайский перевод Сюэ Фаня

1、
   青色的普通的头巾,
   披在肩多么动人。
   你曾经说过,你不会忘记
   幽会时欢悦情景。
   夜深人静,
   我向你辞别远行……
   岁月在流逝,
   如今在哪里,
   望眼欲穿的头巾!

2、
   收到你寄来的书信,
   如听到亲切声音,
   在字里行间,青色的头巾,
   又在我的眼前浮影,
   不止一回,
   你来到我的梦境, 
   头巾下卷发,
   青色的夜晚,
   少女的晶莹眼睛。

3、
   记得在难忘的夜晚,
   肩披着青色头巾,
   你为我送行,你曾经答应,
   永远把头巾保存,
   虽然如今,
   你没有和我同行,
   但是我知道,
   你怀着深情,
   珍藏着青色头巾。

4、
  
多少方珍贵的头巾,
   由我们珍藏在心!
   会见的欢悦,
   相爱的柔情,鼓舞着战士前进。
   为了亲人,
   为了那家乡安宁,
   为青色头巾,期待的眼睛,
   机枪手建立功勋!
   为青色头巾,期待的眼睛,
   机枪手建立功勋!
 


Синенький скромный платочек
Падал с опущенных плеч.
Ты говорила, что не забудешь
Ласковых, радостных встреч.
Порой ночной
Мы распрощались с тобой...
Нет больше ночек!
Где ты, платочек,
Милый, желанный, родной!

Письма твои получая,
Слышу я голос родной.
И между строчек
Синий платочек
Снова встает предо мной.
И мне не раз
Снились в предутренний час
Кудри в платочке,
Синие ночки,
Искорки девичьих глаз.
 

Помню, как в памятный вечер
Падал платочек твой с плеч.
Как провожала
И обещала
Синий платочек сберечь.
И пусть со мной
Нет сегодня любимой, родной,
Знаю, с любовью
Ты к изголовью
Прячешь платок голубей.

Сколько заветных платочков
Носим мы в сердце с собой!
Радости встречи,
Девичьи плечи
Помним в страде боевой.
За них, родных,
Любимых, желанных таких,
Строчит пулеметчик
За синий платочек,
Что был на плечах дорогих!
 

克拉芙吉雅·舒尔仁珂的演唱版本(马克西莫夫改词):

1、
青色的普通的头巾,
披在肩多么动人。
你曾经说过,你不会忘记
幽会时欢悦情景。
夜深人静,
我向你辞别远行……
岁月在流逝,如今在哪里,
望眼欲穿的头巾!

2、
记得在难忘的夜晚,
肩披着青色头巾,
你为我送行,你曾经答应,
永远把头巾保存,
虽然如今,
你没有和我同行,
但是我知道,你怀着深情,
珍藏着青色头巾。

3、
收到你寄来的书信,
如听到亲切声音,
在字里行间,在我的眼前,
又浮现青色头巾。
战壕、阵地,
晃动着你的笑影,
我时常感到深情的目光
伴同我一路风尘。

4、
多少方珍贵的头巾,
由我们珍藏在心!
会见的欢悦,
相爱的柔情,
鼓舞着战士前进。
为了亲人,
为了那家乡安宁,
为青色头巾,期待的眼睛,
机枪手建立功勋!

(1940年)

 

1.
Синенький, скромный платочек
Падал с опущенных плеч.
Ты говорила, что не забудешь
Ласковых, радостных встреч.
Порой ночной
Мы распрощались с тобой…
Нет больше ночек! Где ты, платочек,
Милый, желанный, родной?

2.
Помню, как в памятный вечер
Падал платочек твой с плеч,
Как провожала и обещала
Синий платочек сберечь.
И пусть со мной
Нет сегодня любимой, родной,
Знаю, с любовью ты к изголовью
Прячешь платок голубой.

3.
Письма твои получая,
Слышу я голос родной
И между строчек синий платочек
Снова встаёт предо мной.
И часто в бой
Провожает меня облик твой,
Чувствую, рядом с любящим взглядом
Ты постоянно со мной.

4.
Сколько заветных платочков
Носим в шинелях с собой!
Нежные речи,
Девичьи плечи
Помним в страде боевой.
За них, родных,
Желанных, любимых таких.
Строчит пулемётчик за синий платочек,
Что был на плечах дорогих!
 

-------------------------------------------------------------------------------------------------

    1939年9月,由两位波兰作曲家———亨利希.果尔德和约什·彼得堡斯基领导的“蓝爵士”乐队从被德军占领的波兰逃亡到苏联的里沃夫。他们在苏联各地巡回演出,受到热烈的欢迎。被誉为“波兰探戈之王”的彼得堡斯基也由此名噪一时。1940年4月,“蓝爵士”乐队在莫斯科演出,一位年轻人雅柯夫·伽利茨基找上彼得堡斯基,希望他为自己的一首小诗谱曲,作曲家接过一看,来了灵感,当场既兴写成,这就是《青色的头巾》。
    1941年6月22日,卫国战争爆发,当《神圣的战争》的歌声响彻入云时,轻柔的《青色的头巾》也被改了词在民间广泛流传。原词中没有道明来由的别离和重逢,在新填词中,战争就成了它的原因。
    1942年4月,著名歌手之一在沃尔霍夫市演出时,一位名叫米海伊尔·马克西莫夫的中尉找到歌唱家,说他给《青色的头巾》另填了词。在他的词中《青色的头巾》已不仅是女性的表征,而成了士兵忠诚的象征,新歌词在音乐会演出时,博得了将士们雷鸣般的掌声。
    同年,艺术记录片《战地音乐会》公映,其中舒尔仁柯演唱的这首歌曲很快风靡全国,前后方报纸收到大量来信要求刊登歌谱。
    1943年,苏军光复奥辽尔,当装甲车驶入这座城市,车上安装的扩音器播放着舒尔仁柯录唱的《青色的头巾》。 
                                                                                            (ln)

--------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接(制作:瓦莲金娜)
青色的头巾佚名演唱
色的头巾克拉夫吉亚·舒尔仁珂演唱

塔姬雅娜·布兰诺娃 演唱
Татьяна Буланова

 


 

工厂演唱组Фабрика 演唱