本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

侵略者烧毁农家村舍

Враги сожгли родную хату

 

米·伊萨柯夫斯基 词
玛·布 朗 介 尔  曲
薛           范译配

Слова М Исаковского
Музыка М Блантера

Китайский перевод Сюэ Фаня

1、
侵略者烧毁农家村舍,
杀害了他的一家人。
士兵他现在无家可归,
向谁去诉说悲愤情?

士兵他来到交叉路口,
深深的哀伤揪着心,
士兵在空旷田野找到
那荒草萋萋一座坟。

2、
士兵他站着,哽咽无言
仿佛是喉咙卡棉团。
“你快来迎接我吧,爱妻,
是英雄丈夫回家园。

你赶快准备好酒好菜,
满满的一桌令人馋,
我们来好好庆祝一番,
为我们夫妻大团圆...”
 

3、
但四周没有一点声响,
没有人迎接来身旁,
只有那夏日暖风吹拂,
荒草盖坟墓多凄凉。

他紧紧皮带,一声长叹,
解开他自己的行军囊,
从囊中取出一瓶烧酒,
摆在墓前灰石板上。

4、
“爱妻呀,不要对我生气,
别怪我这样来看你。
我原想为你健康干杯,
现在却祝你长安息。

老朋友久别后又相聚,
你我却永世两分离......”
士兵他悲伤地举起酒杯,
满杯苦酒掺着泪滴。

5、
士兵啊举杯一口喝下,
他心如刀割说了话:
“我离开你这四个年头,
把三个强国都打垮...”

他早已醉得东摇西晃,
绝望的泪水滚滚下,
一枚解放布达佩斯的勋章,
闪亮亮在他胸前挂。

6、
侵略者烧毁农家村舍,
杀害了他的一家人。
士兵他现在无家可归,
向谁去诉说悲愤情?

士兵他来到交叉路口,
深深的哀伤揪着心,
士兵在空旷田野找到
那荒草萋萋一座坟。

(1945年)
   


Враги сожгли родную хату,
Сгубили всю его семью.
Куда ж теперь идти солдату,
Кому нести печаль свою?

Пошел солдат в глубоком горе
На перекресток двух дорог,
Нашел солдат в широком поле
Травой заросший бугорок.

Стоит солдат - и словно комья
Застряли в горле у него.
Сказал солдат. "Встречай, Прасковья,
Героя - мужа своего.

Готовь для гостя угощенье,
Накрой в избе широкий стол.
Свой день, свой праздник возвращенья
К тебе я праздновать пришел..."
 

Никто солдату не ответил,
Никто его не повстречал,
И только теплый летний ветер
Траву могильную качал.

Вздохнул солдат, ремень поправил,
Раскрыл мешок походный свой,
Бутылку горькую поставил
На серый камень гробовой:                                       

"Не осуждай меня, Прасковья,
Что я пришел к тебе такой:
Хотел я выпить за здоровье,
А должен пить за упокой.

Сойдутся вновь друзья, подружки,
Но не сойтись вовеки нам..."
И пил солдат из медной кружки
Вино с печалью пополам.
 

Он пил - солдат, слуга народа,
И с болью в сердце говорил:
"Я шел к тебе четыре года,
Я три державы покорил..."

Хмелел солдат, слеза катилась,
Слеза несбывшихся надежд,
И на груди его светилась
Медаль за город Будапешт.
 

Враги сожгли родную хату,
Сгубили всю его семью.
Куда ж теперь идти солдату,
Кому нести печаль свою?

Пошел солдат в глубоком горе
На перекресток двух дорог,
Нашел солдат в широком поле
Травой заросший бугорок.

                                         

马尔克·别尔涅斯Марк Бернес 演唱

爱德华·希尔Эдуард Хиль演唱

叶莲娜·瓦延伽 Елена Ваенга 演唱

伊琳娜·穆拉维尧娃 Ирина Муравьёва 演唱

莫斯科奉献修道院唱诗班演唱
Исполняет хор московского Сретенского монастыря a cappella
艺术指导兼指挥:尼贡·日拉
художественный руководитель и дирижер - Никон Жила
独唱:德米特利·别洛谢尔斯基
Солист - Дмитрий Белосельский

尤利·博伽季柯夫 Юрий Богатиков 演唱

约瑟夫·柯布松 Йосиф Кобзон 演唱

----------------------------------------------------------------------------------------------
译注:打垮三个强国——指“二战”期间,苏联红军在欧洲战场解放东欧,直捣柏林,打垮德国、意大利法西斯;在远东战场解放中国东北、打垮日本关东军。

    伊萨柯夫斯基的这首诗作于卫国战争结束后的1945年。诗歌发表后当即受到舆论的批判,主要的理由是:在胜利之日,万民同庆之时,而这一作品却充满了悲戚哀伤的情调。于是这首诗连同布朗介尔谱的歌,一起遭到禁唱。当时的气候,诗人和作曲家都不可能对此公开反驳,所以这首歌直到50年以后才又悄悄地开始流传。
                                                                         (薛 范)
----------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接(制作:玛丽娅)

侵略者烧毁农家村舍苏军红旗歌舞团演唱
侵略者烧毁农家村舍约瑟夫·科布松演唱
侵略者烧毁农家村舍弗拉基米尔·涅恰耶夫演唱
侵略者烧毁农家村舍玛·别尔涅斯演唱演唱
侵略者烧毁农家村舍奥列格·波古金演唱