本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 
你是我不变的爱
 
Ти - моя вірна любов
 

苏联影片《青年时代》插曲
 

із кінофільми《Літа молодії》
 

[乌克兰] 安德瑞•马雷什珂 词
[乌克兰] 普拉东•麦博罗达 曲
         薛         范 译配
 

Слова:Андрiй Малишко
Музика:Платон Майборода

Китайський переклад Сюе Фаня
 

1.
仿佛星光灿烂,从那九天之外
点亮着我的情怀。
仿佛阳光灼热,透过层层云霭
给生命涂上光彩。
为什么我失去欢乐愉快,
安宁被烦恼替代。
像春之风吹柔了心,
你是我不变的爱。

2.
快乐姐妹相伴,歌声笑声长在,
驱散我郁闷悲哀。
我们沿着小路,漫步走向村外,
两旁有甘菊花开。
高大橡树枝叶向我摇摆,
莫非是你在表白。
像春之风吹柔了心,
你是我不变的爱。

3.
白昼心乱如麻,不知如何解开
夜晚也通宵徘徊。
有谁能够理解:爱情来去难猜,
怎样来应对安排?
你可知道,我在呼唤等待,
盼你能回眸走来。
像春之风吹柔了心,
你是我不变的爱。

 

1.
Наче зорі ясні засвітились мені
В небі вогнем золотим,
Наче сонце не те в голубій далині
Світить промінням ясним.
Серцю поради нелегко знайти.
Чому ж в тривозі я знов?
Мабуть, ясна йдеш, як весна,
Ти, моя вірна любов.

2.
Я покличу до хати веселих подруг
В пісні розвіяти жаль,
Щоб доріжка мені, як ромашковий луг,
Бігла і кликала в даль.
Чому ж твій голос, мій, любий, бринить
В шепоті тихих дібров?
Мабуть, ясна йдеш, як весна,
Ти, моя вірна любов.

3.
Ой, ви ночі безсонні - дівоча біда,
Дні, нерозгадані дні.
Ти - любов незрадлива, любов молода,
Що принесеш ти мені?
Кличу, і жду, й виглядаю тебе,
Вийди, хоч слово промов.
Мабуть, ясна йдеш, як весна,
Ти, моя вірна любов.

(1959)


乌克兰1959年影片《青年时代》插曲

 

罗曼·弗拉森珂 Роман Власенко 演唱


 -----------------------------------------------------------------------------------------------------

    这是影片《青年时代》中的娜塔莎之歌,也是影片中的主题音乐。
    娜塔莎发觉自己对谢辽沙已萌生了朦胧的爱,不知道如何是好。歌曲中表达了娜塔莎矛盾的心理和真挚的情感。
                                                        
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.260

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接12