本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介


你们已英勇牺牲
 

Вы жертвою пали
 

安·阿尔汉格尔斯基 等词
薛              范 译配
 

Слова А Архангельского
Китайский перевод Сюэ Фаня
 

1、多少弟兄们牺牲在斗争中,
   他们对人民无限忠诚,
   愿为全人类能够自由生存,
   一切都贡献,甚至生命。
   阴暗监狱中, 你们受尽折磨……
   法庭对你们残酷无情,
   敌人刽子手对你们判死刑,
   你们含着笑,英勇牺牲。

2、如今轮到你疲累地走向刑场,
   在你的手脚上铁索锒铛。
   在你目光中含忧虑、又安详,
   走在荒野上,眼望前方。
   炎热太阳光晒得铁镣发烫,
   就像毒蛇咬,疼痛难当:
   身上被铁索擦得遍体鳞伤,
   热血一滴滴落到地上。


3、当你拖着铁链,一步步向前走,
   忠心为革命,哪怕死亡!
   因为你不能眼看着劳动弟兄
   受尽饥和寒,死在路旁。
   在你心灵中活着神圣信仰:
   真理一定能战胜刀枪!
   朋友,你的血决不白白地流,
   终会有一天得到报偿!


4、暴君摆酒筵在那豪华宫廷,
   妄图给自己饮酒压惊。
   可是惩罚的手早已在墙头上
   写上旧世界覆灭的命运:
   “暴政要崩溃!人民一定起来!
   未来属于自由的人民!”
   再见,弟兄们,你们已光荣牺牲,
   你们走完崇高的路程。

Вы жертвою пали в борьбе роковой
Любви беззаветной к народу,
Вы отдали всё, что могли, за него,
За честь его, жизнь и свободу!
Порой изнывали вы в тюрьмах сырых,
Свой суд беспощадный над вами
Враги-палачи уж давно изрекли,
И шли вы, гремя кандалами.

Идёте усталые, цепи гремят,
Закованы руки и ноги,
Спокойно, но грустно взор устремил
Вперёд по пустынной дороге.
Нагрелися цепи от знойных лучей
И в тело впилися змеями.
И каплет на землю горячая кровь
Из ран, растравленных цепями.

Но ты молчаливо оковы несёшь,
За дело любви ты страдаешь,
За то, что не мог равнодушно глядеть,
Как брат в нищете погибает.
В груди его вера святая царит,
Что правда сильнее булата,
Что время настанет — оценят ту кровь,
Которую льёт он за брата!..

А деспот пирует в роскошном дворце,
Тревогу вином заливая,
Но грозные буквы огнём на стене
Чертит уж рука роковая.
"Падёт произвол и восстанет народ,
Великий, могучий, свободный...
Прощайте же, братья, вы честно прошли
Свой доблестный путь, благородный!"


苏联国立模范俄罗斯合唱团 Гос.Акад.Рус.Хор СССР 演唱

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    彼得堡自由派出版的《俄罗斯观察》周报1878年2月5日第6期上刊载一首诗,题为《在途中》。诗篇描述一个带镣押去苦役的革命者的沉重命运。作者是哈尔科夫大学的学生、革命小组成员安·阿尔汉格尔斯基(本名安东·阿莫索夫)。由于刊载了这首诗,《俄罗斯观察》遭到沙皇政权的查封。
    1886年,在塔干罗克,民意党人的一个小组准备编选出版一本革命诗歌集《革命的回响》。但书还未发行,印刷所却被警察捣毁。在未能问世的诗集中,有一首没有署名的诗,开头是“多少弟兄们牺牲在斗争中……”,接着引入阿尔汉格尔斯基《在途上》的诗句:“如今轮到你疲累地走向刑场……”。据说,这首诗的诞生与谋刺亚历山大二世的民意党人在1881年春天被判死刑的事件有关。
    《你们已英勇牺牲》流传至今,歌词又经过无数次的改动,实际上它已是人民创作的成果。
    至于歌曲的曲调,仅仅知道它脱胎于19世纪30~40年代广泛流传的一首俄国士兵歌曲《在惶恐的队伍面前没有击鼓》。歌曲的作者是谁?众说纷纭。提到的作曲家有阿·瓦尔拉莫夫、阿·阿利亚比耶夫、阿·伊凡诺夫,然而都无法确证。
    这首葬礼进行曲在19世纪末的俄国十分流行,每当革命者遇到杀害,他的同志们便唱起《你们已英勇牺牲》来表达自己的哀思和对专制暴政的痛恨。1905年1月9日,沙皇屠杀手无寸铁的请愿百姓(参见歌曲《离首都十俄里》),消息传来,全国各地以及流亡国外的革命者都唱起了这首歌。
    1918年8月,莫斯科的斯巴斯克钟楼第一次奏出这一曲调,每隔3小时与《国际歌》轮番奏出。1924年1月27日,列宁下葬的那一天,一直奏着这一旋律。

                                               摘自《俄罗斯民歌珍品集》P.266(wewl)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接(制作:西蒙娜)
你们已英勇牺牲佚名演唱(俄文)
你们已英勇牺牲佚名演唱(俄文)