![]() |
本栏目:薛范活动情况报道 |
你 不 要 忘
|
|
林
凤 群
|
(1999年)7月17日,“薛范翻译作品合唱音乐会”在南区文化中心举行。
“列车飞驰,带你去远方。千里迢迢,远去他乡。你不要忘,亲爱的故乡,你的朋友,你不要忘。你的命运,你的爱情,你不要忘,你不要忘,你不要忘……”随着乐力合唱团轻轻的吟唱,《你不要忘》等一首首优秀外国歌曲在南区文化中心剧场里轻轻飘荡,人们用如潮的掌声感谢乐力合唱团,感谢他们在烦嚣的生活中带来如天籁般明净的歌声;人们更感谢歌曲的翻译者薛范先生,感谢他将这些优秀的歌曲翻译给中国听众。合唱音乐会结束之后,坐着轮椅专程从上海赶来的薛范先生,被推上了舞台接受鲜花和掌声。
在乐力合唱团举行薛范翻译作品合唱音乐会之前,中山人可能不太知道薛范先生是谁。然而,苏联歌曲《莫斯科郊外的晚上》、苏格兰名歌《友谊地久天长》、美国《音乐之声》的《雪绒花》等优秀外国歌曲,早己为中山人耳熟能详。而这些外国歌曲的翻译者,就是薛范先生。
薛范先生是一个名人,早就在1966年,就因为在翻译外国歌曲方面的卓越成就而被收进了英国伦敦剑桥编纂的“国际知识名人录”;在我国,薛范先生现在己成为了翻译外国歌曲的最权威专家。
薛范先生的命运是不幸的。他两岁的时候,因为小儿麻痹症而造成下肢残疾,行动一直靠轮椅和双拐。高中毕业后,由于残疾而无缘进入高等院校,然而,他凭着顽强的毅力自修了俄、英、法、日等多门外语,还克服了生理障碍练了多年的钢琴。17岁,他发表了第一首小诗;19岁,他开始翻译了第一首苏联歌曲;21岁,他出版了第一本苏联歌曲集。
薛范先生从不强调自己是残疾人,也不强调自己是靠自学成才。他始终认为,在学术上,在人格上,残疾人和普通人是平等的。正是基于这种思想,薛范先生翻译的歌曲作品,都是追求幸福和光明的,都是健康、明快、向上的。而且,由于有深厚的文学功底和对音乐透彻的理解,体会出外国歌曲的内涵和韵味,因此,他所翻译的歌曲始终追求着一种诗意和韵律的美感。
薛范先生50年代翻译的外国歌曲,如《莫斯科郊外的晚上》等,唱红了全中国。文革期间,薛范先生的翻译工作全面停顿,家里一切文字资料都销毁。但是,文革结束之后,外文己经忘得一干二净的薛范先生,在连一本辞典都找不到的情况下,又重新开始他所钟情的外国歌曲的翻译工作。数十年来,薛范先生共翻译了优秀外国歌曲1800多首,出版了翻译的歌曲集30多本。他所翻译的歌曲,除了早期的苏联歌曲外,还有后来的英、日、美、法甚至是拉美等多个国家的优秀歌曲。这些蕴含着世界各国优秀民族文化的歌曲,以其健康和光明的魅力,影响了一代又一代人。
7月18日,薛范翻译作品音乐会举行的第二天,记者采访了薛范先生。薛范先生说,虽然他翻译的优秀外国歌曲无数,但是,他的翻译作品音乐会总共才举行了两次,一次是今年初在北京;再一次,就是今次在中山了。对于中山市举行这样的专场合唱音乐会,薛范先生很高兴。他特别看重业余合唱团的演绎:“业余合唱团没有经费,条件艰苦,但是,自觉参与音乐活动者,最能表达出他们对音乐的追求。”薛范先生认为,中山今次的合唱音乐会整体素质不错,而且,连市委书记也亲临音乐会,说明中山人对高雅文化的追求己经达到一定层次。
合唱音乐会获得观众的如潮掌声。舞台上,薛范先生坐着轮椅接过鲜花之后,动情地说:他是一个带领人们到阿里巴巴山洞里寻宝的导游。他希望有更多的人跟他去寻宝——寻找世界民族优秀文化的宝藏。不过,在第二天接受记者采访时,薛范先生对自己的导游角色表示忧虑。他说,不知有多少人肯跟他寻宝;也不知那些跟他去寻宝的人是否会发现宝藏。因为,山洞外面的世界有太多五颜六色的诱惑。未经雕琢的宝玉未必人人都认识它的价值。
薛范先生说,每个时代有每个时代流行的东西。50年代是一个充满理想主义色彩的年代,那个年代的青年是唱着优秀的苏联歌曲成长的;今天的青年,面临的是物质时代,流行歌曲充斥了生活的空间。流行歌曲是现代人困惑的一种倾诉,它的存在无可厚非。但是,他觉得不应该让太多的“靡靡之音”充斥着人们的心灵。因为太灰色的歌曲唱多了,就让人觉得生活很无奈,从而让人萎蘼不振。
“孩子的耳朵是没有偏见的,一定要将健康向上的好歌曲向我们的下一代推广。”薛范先生很执着地认为。因此,直到今天,薛范先生还在不断地将世界各国的优秀歌曲翻译过来,同时,还不遗余力地进行严肃音乐的推广。就在南区文化中心的合唱音乐会举行过后的第二天晚上,薛范先生还亲自给乐力的会员举行讲座,紧接着,他又赶赴珠海举行翻译歌曲讲座欣赏会。
坐在轮椅上的薛范先生,从上海远道而来,来到珠江三角洲,风尘仆仆地进行他的“寻宝导游”。但愿有更多的人会跟着薛范先生找到瑰丽的宝藏,从而获得到精神的富足。因为,这个世间上,除了物质以外,真的还有许多东西值得我们记取,比如祖国、家乡、亲人、朋友、爱情、事业、情操、人格,等等。你不要忘,你不要忘……
原载广东中山《香山报》1999年7月26日