本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

玛梯尔达

澳大利亚民歌

Waltzing Matilda

Australian folk song

[澳]班乔·佩特森  词
    薛        范译配
 

Words by A.B.(Banjo)Paterson
Chinese words by Xue Fan
 

1、
一个炎热的夏天,来了一个流浪汉,
躺在那溪流边绿荫底下,
用铁罐煮着河水,一边放声唱得欢:
谁随我流浪玛梯儿达,哈哈!
宝贝儿玛梯儿达,乖乖玛梯儿达,
谁随我流浪玛梯儿达,哈哈!
用铁罐煮着河水,一边放声唱得欢;
谁随我流浪玛梯儿达,哈哈!

2、
一头白色的羔羊蹦着来到小溪流旁,
流浪汉正饿得头昏眼花,
宰了羊,割成几块,塞进自己的大背囊:
来随我流浪玛梯儿达,哈哈!
宝贝儿玛梯儿达,乖乖玛梯儿达,
来随我流浪玛梯儿达,哈哈!
宰了羊,割成几块,塞进自己的大背囊:
来随我流浪玛梯儿达,哈哈!

3、
牧场主他赶来,骑着一匹大青马,
他身后跟随着三名警察,
他向流浪汉吆喝:快快归还我的羊!
滚你的,流浪,玛梯儿达,哈哈!
宝贝儿玛梯儿达,乖乖玛梯儿达,
滚你的,流浪,玛梯儿达,哈哈!
他向流浪汉吆喝:快快归还我的羊!
滚你的,流浪,玛梯儿达,哈哈!

4、
流浪汉一见不妙,纵身跳进水中央,
只见那水面上溅起浪花,
从此日夜在河边,有个幽灵在歌唱:
咱们去流浪玛梯儿达,哈哈!
宝贝儿玛梯儿达,乖乖玛梯儿达,
咱们去流浪玛梯儿达,哈哈!
从此日夜在河边,有个幽灵在歌唱:
咱们去流浪玛梯儿达,哈哈!
 


Once a jolly swagman, camp´d by a billabong,
Under the shade of a coolibah tree,
And he sang as he watch´d and waited till his billy boiled,
You´ll come a waltzing Matilda with me.
Waltzing Matilda, waltzing Matilda,
You´ll come a waltzing Matilda with me,
And he sang as he sat and waited till his billy boiled,
You´ll come a waltzing Matilda with me.


Down came a jumbuck to drink at that billabong,
Up jumped the swagman and grabbed him with glee,
And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag,
You´ll come a waltzing Matilda with me.
Waltzing Matilda, waltzing Matilda,
You´ll come a waltzing Matilda with me,
And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag,
You´ll come a waltzing Matilda with me.


Up rode the squatter mounted on his thoroughbred,
Down come the troopers, one, two, three,
Who's that jolly jumbuck you´ve got in your tucker bag?
You´ll come a waltzing Matilda with me.
Waltzing Matilda, waltzing Matilda,
You´ll come a waltzing Matilda with me,
Who's that jolly jumbuck you´ve got in your tucker bag?
You´ll come a waltzing Matilda with me.


Up jumped the swagman, sprang into the billabong,
Drowning himself by the coolibah tree,
And his ghost may be heard as you pass by that billabong,
You´ll come a waltzing Matilda with me.
Waltzing Matilda, waltzing Matilda,
You´ll come a waltzing Matilda with me,
And his ghost may be heard as you pass by that billabong,
You´ll come a waltzing Matilda with me.
 

罗尔夫·海瑞斯演唱版



罗尔夫·海瑞斯说唱版

----------------------------------------------------------------------------------------------------

    这首民谣的诗歌据传是英裔澳籍诗人、记者和作家A.B.(班乔)佩特森(1864-1941)所作,至于是谁谱曲,至今无从查证。歌曲的首次公演是在1895年4月6日。100多年来,歌词在流传过程中有各种不同的变动。
    歌曲叙述一个饥肠辘辘的流浪汉在河边杀了一头迷途的羊,农场主带了骑警赶来指控他偷了羊,流浪汉见情况不妙便纵身跳进河里淹死了。有位民俗学家解释说:“这并不是一个单纯讲述流浪汉偷羊的故事。它表达了我们对那些掌权者恃强凌弱的憎恨。流浪汉宁可跳河自尽,也不愿受那些人凌辱。”
    “玛梯尔达”是澳大利亚口语,指“铺盖卷儿”。流浪汉用毛毯把自己的衣物裹卷成圆筒状,两端用绳子打上结,挂在肩上或脖子上,徒步旅行,“背着铺盖卷儿到处流浪”。
    第一次以及第二次世界大战期间,参战的澳洲部队把这首民歌带到世界各地。据回忆录,有一次,丘吉尔、戴高乐和澳大利亚总理孟吉斯会晤,休息时,留声机放送《玛梯尔达》的唱片,丘吉尔随着音乐边唱边旋转,他对戴高乐说:“这是世界上最优美的歌曲之一。”
    在2000年第27届悉尼奥运会闭幕式上,一位老歌手就用吉他弹奏了这首歌曲。现在世界上许多地方经常演奏这首曲子向来访的澳大利亚客人表示敬意,它几乎成了澳大利亚的“第二国歌”。
                                                                   
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.163

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接12
玛梯儿达英文原唱
玛梯儿达英文原唱
玛梯儿达伴奏

罗尔夫·海瑞斯演唱版


 

罗尔夫·海瑞斯说唱版