本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 
木 夯 歌

 

Дубинушка

 

俄罗斯民歌
 
Русская народная песня 
 

薛 范 译配
 

Китайский перевод Сюэ Фаня
 

1、
   在故乡常听到许多歌在传唱,
   那些歌,唱欢乐,也唱悲伤,
   但其中有一首,记忆中最难忘,
   那首歌劳动中越唱越响。
 
      (副歌:)
  
     哎,橡树桩呀,哟嗬!
  
     哎好一段青绿的橡树桩,
  
     来一下,来一下,
  
     哎哟嗬!

2、
   从祖辈传父亲,从父辈传儿孙,
   这首歌代代唱,流传四方,
   当我们卖命儿干,筋骨疼,腰背酸,
   开口唱木夯歌心头开朗。
  
    (副歌)

3、(暂缺)






4、无论在拉着船,无论在打铁忙,
   无论在西伯利亚开采矿藏,
   流血汗,受磨难,心中苦,对谁讲?
   那时候总把那木夯歌唱。
  
    (副歌)

5、
   往来在伏尔加河,脚踩在河滩上,
   多少人跌断腿,折断脊梁,
   苦日子太沉重,咬着牙望前方,
   我们唱木夯歌,涌起希望。
  
    (副歌)

6、
  
这一天会来到,所有人会觉醒,
   直起腰昂起头,挺起胸膛,
   给地主、给贵族、给神甫、给沙皇,
   我们来一找一段沉重的木夯。
  
    (副歌)
 


Много песен слыхал я в родной стороне;
В них про радость, про горе мне пели,
Но из песен одна в память врезалась мне –
Это песня рабочей артели.
       
Припев:
        Эх, дубинушка, ухнем!             
        Эх, зеленая сама пойдет!
        Подернем, подернем,
        Да ухнем!

И от дедов к отцам, от отцов к сыновьям
Эта песня идет по наследству.
И как только работать нам станет невмочь,
Мы – к дубине, как к верному средству.
        Припев.

Я слыхал эту песнь, ее пела артель,
Поднимая бревно на стропила.
Вдруг бревно сорвалось, и умолкла артель –
Двух здоровых парней придавило.
        Припев.

Тянем с лесом судно, иль железо куем,
Иль в Сибири руду добываем,
С мукой, с болью в груди одну песню поем,
Про дубину мы в ней вспоминаем.
        Припев.

И на Волге-реке, утопая в песке,
Мы ломаем и ноги и спину,
Надрываем там грудь и, чтоб легче тянуть
Мы поем про родную дубину.
        Припев.

Но настанет пора, и проснется народ,
Разогнет он могучую спину,
И на бар и царя, на попов и господ
Он отыщет покрепче дубину.
        Припев.
 

注:木夯—19世纪下半叶,俄国出现了第一批劳动组合。他们的传统的劳动工具是用橡树桩做的沉重的木夯。木夯根部周围有若干特制的把柄。劳工们抓着它,一声吆喝,齐力把木夯举起,猛撞在柱子或木桩上,比如,在河上造桥打桩。

博利斯·施托柯洛夫 Борис Штоколов演唱

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

    瓦西里·博格丹诺夫(1837~1886年)从莫斯科大学医疗系毕业后,先在彼得堡工人医院,1864年起在波罗的海舰队任医生。1865年夏,他到过伏尔加河一带,不止一次听到过船工、纤夫、装卸工、打桩工的劳动号子《木夯歌》。有一天,他亲眼目睹驳船上装的圆木滑落下来砸死一个纤夫、博格丹诺夫医生没有能救活他。在那天晚上,博格丹诺夫借民间的一首纤夫号子的曲调写下了第一段歌词。不多日,全诗发表在1865年8月10日出版的讽刺性刊物《闹钟》的第16期上,这是关于俄罗斯人民命运的痛苦的思考。
    将近20年后,著名律师——革命民粹派诗人阿列克桑德尔·奥尔欣(1939~1897)为《木夯歌》填了新词。奥尔欣律师曾多次在法庭上为政治犯们担任辩论人而名声大震。1879~1887年遭流放。他在流放地写的《木夯歌》新词发表在日内瓦1885年出版的《共同事业》杂志第12期上,由于无需说明的原因,作者没有署名。据旧俄警司的档案记载,说奥尔欣“以极富煸动性的精神改作《木夯歌》。他并且要求把工人中间唱的歌捎给他,以便改作成革命歌曲。”
    全诗有9段,这里刊出的是第1、2、5、6和9段。
    其实,在奥尔欣的新词发表之前,民间已经有好几种佚名作者的填词在革命的大学生和知识阶层中间传唱,甚至深入到农民中间。到了1905年俄国第一次革命时期,一位布尔什维克—奥尔敏斯基又填了一段新词:“我期待给故乡一首新歌,歌中没有痛苦的泪,而是充满了无产者的愤怒,号召着起义。”
    这首歌的副歌采用了纤夫号子。保存了“来一下!”“哎哟嗬!”这样一些用语和音调;而其主歌部分使我们想起了格林卡的一首著名的大学生歌曲《不是蒙蒙的秋雨》。
    《木夯歌》是19世纪70年代开始在民间口口相传,而不是依靠采风记谱出版得以流传,如《伏尔加纤夫曲》那样。到1905后革命时期,这首歌流传更广,这主要得力于俄国男低音歌唱家沙利亚宾的传播,很快,这首伏尔加歌谣就响彻整个俄国。
    俄国作曲家李姆斯基—科萨科夫也曾用《木夯歌》作为音乐主题写过一首带合唱的管弦乐曲
    关于这首歌,俄国音乐家和民俗学家还有另一种解释,认为它是一首“伐木歌”,词中提到“橡树桩”、“木夯”应译作“橡树”或“橡木”。因为要把伐过而尚未倒下的树放倒,或者要刨出树根,就必须把绳索缚在树干上,然后众人一齐用力拉,其过程和拉纤有许多共同之处,所以也借用了纤夫号子。
    其实在当时,凡是需要用劳动合唱号子来协调一项沉重的工作,无论是曳船、扛抬贷物、打桩、放倒树木或是拖走大树桩,都会不约而同地唱起:“来一下,哎哟嗬”。至于原词唱的是“打夯”,还是“拉纤”,都已失去了实质性的含义。
                                                      
摘自《俄罗斯民歌珍品集》P.216 (wewl)

------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接(制作:西蒙娜)
木夯歌俄文原唱