本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

落  叶
 

LES FEUILLES MORTES
 

法国影片《夜之门》插曲
 

du film《Les Portes de la Nuit》
 

[法]扎格·普瑞维尔   词
[法]若瑟夫·柯斯玛   曲
    徐质兰、薛  范 译配
 

Paroles de Jacques Prévert
Musique de Joseph Kosma
Texte chinois de Xu Zhilan et Xue Fan
 

1、
我多么想和你一起回忆,
我多么想和你一起回忆,
朝夕相处,生活愉快欢喜,
连那太阳,格外明亮绚丽。
秋天树叶纷纷飘落在地,
你看,一切我没忘记,
秋天树叶纷纷飘落在地,
多少回忆,连同深深惋惜。
那北方的风,把它吹去,
都消逝在寒夜里。
你看,一切我没忘记,
忘不了你唱的歌曲。
    (副歌:)
    这一支歌使我们亲密,
    它唱着我,也唱着你。
    一心盼望生活在一起,
    你爱着我,我爱着你。
    谁知起风波,从此分离,
    无声无息,一片岑寂,
    就像海水无情洗刷海滩,
    不再留什么痕迹。
2、
秋天树叶纷纷飘落在地,
多少回忆,连同深深惋惜,
但我的爱,永远坚贞不移,
始终微笑,感谢生活赐予。
我多爱你,你是这样美丽,
叫我怎能把你忘记。
朝夕相处,生活愉快欢喜,
连那太阳,格外明亮绚丽。
你和我相爱,柔情蜜意,
如今剩下长叹息。
忘不了你唱的歌曲,
永远珍藏在我心底。
    (副歌)

(1947年)


Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.
       
REFRAIN:
        C'est une chanson qui nous ressemble
        Toi, tu m'aimais et je t'aimais
        Et nous vivions tous deux ensemble
        Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
        Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
        Tout doucement, sans faire de bruit
        Et la mer efface sur le sable
        Les pas des amants désunis.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie
Je t'aimais tant, tu étais si jolie,
Comment veux-tu que je t'oublie?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l'entendrai!
       
REFRAIN

 

秋  叶

[法]若瑟夫·柯斯玛    曲
[美]强  尼·牟  瑟  填词
    薛          范  译配
 

The Autumn Leaves

Music by Joseph Kosma
Lyrics by Johnny Mercer

Chinese words by Xue Fan
 

纷纷秋叶
飘落在窗前,
金黄满地,
锦绣一片。

难忘当初,
常漫步林间,
拥抱亲吻,
情意缠绵。

自从离别后,
岁月枯涩,
不久又将
响起冬之歌。

魂萦梦牵思念你,
我的心爱,
看,秋叶
又在飘落。

(1950年)

The falling leaves
Drift by the window
The autumn leaves
Of red and gold

I see your lips
The summer kisses
The sunburned hands
I used to hold

Since you went away
The days grow long
And soon i'll hear
Old winter's song

But i miss you most of all
My darling
When autumn leaves
Start to fall

 

----------------------------------------------------------------------------------------------

    词作者扎格•普瑞维尔(1900~1977)是法国诗人兼电影剧作家。他的诗在法语世界极受欢迎,尤其在学校里。由他编剧的不少影片备受看重,如《天堂的孩子》被认为是最伟大的影片之一。
    若瑟夫•柯斯玛(1905~1969)是法籍匈牙利作曲家。他1927年毕业于布达佩斯的李斯特音乐学院,1929年去柏林深造,1933年定居巴黎,生活极其艰苦。第二次世界大战后,他的音乐才华得到法国著名导演卡尔内的赏识,境遇这才大有改善。此后曾为许多著名影片配乐。1952年在戛纳国际电影节上因《茹丽叶》而荣获最佳电影音乐奖。
    使柯斯玛驰名天下的则是他的歌曲。他为法国当代许多大作家的诗篇谱曲,尤其是为诗人普瑞维尔谱的歌曲,更是珠联璧合的珍品。他们一共合作了50多首,其中以《落叶》最为著名。
    《落叶》写于1946年,原为影片《夜之门》的插曲。影片由马赛尔•卡尔内执导,反映了战后巴黎的各式各样的人被命运编排成一个模式——像一个多愁善感的漫游者。主要演员有彼埃尔•巴拉瑟尔和伊夫•蒙当等。伊夫•蒙当(1921~1991)初涉影坛不久,他受到当时名噪一时的歌星埃迪特•皮亚芙的赏识是他艺术生涯的转折点。皮亚芙花几个月工夫就把他打造成一流的独唱演员。1946年,名导演卡尔内邀他替代让•伽班出任《夜之门》的重要角色,当时他才25岁。他在影片中的演技并不出色,但他演唱的这首《落叶》却流传了半个多世纪。
    1950年,美国的一位著名音乐人强尼•牟瑟(1909~1976)把原曲前半首的吟唱部分弃去不用,把后半首副歌作为独立的一首抒情短歌,填上英语歌词,改题《秋叶》发表后,有十来个歌手录唱过,其中包括平•克劳斯贝和乔•斯塔佛德,但反响不大。1955年,美国历史上最受欢迎的通俗钢琴家——有“钢琴先生”美称的罗杰•威廉斯将这首歌改编成抒情钢琴曲,配上乐队,录成唱片,竟在短期内销售出50万张,在排行榜上盘桓了26周,其中有4周名列第一。第二年,一部同名影片上映,由奈特•金•柯尔再次演唱了《秋叶》。
    后来,甚至美声歌唱家也把这首歌列入演出曲目,如荷兰女高音歌唱家阿梅琳和三大男高音等。
                                                             
摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.123

---------------------------------------------------------------------------------------------- 

《秋叶》(中英文)简谱链接
《落叶》简谱链接12

 

安德瑞·博切利 演唱

茹莉叶·格瑞珂 演唱

伊夫·蒙当 演唱


 

 奈特·金·柯尔 演唱