本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

罗萨蒙黛
 

ROSAMUNDE
 

[捷克]雅罗米尔·维佛达    曲
[德]  克劳斯·S·吕希特 填词
      薛             范 译配
 

Deutscher Text: Klaus S. Richter
Musik: Jaromír Vejvoda
 

1、
多少天来,多少年来,
一直暗恋罗萨蒙黛,
每时每刻都在牵挂,
想必她也心里明白。

罗萨蒙黛笑口常开,
我一见她就会发呆,
她的小嘴红润,
怎不叫人疼爱。
    [副歌]
    今天下决心向她表白,
    不该再胆怯,遮遮盖盖,
    我要对她倾情诉说,
    说尽心中爱慕崇拜。

    哪怕她对我不理不睬,
    我再也不能默默忍耐,
    我会显派优雅姿态,
    会拥抱她到怀里来。

    罗萨蒙黛,别让我烦恼悲哀,
    罗萨蒙黛,别听你妈妈安排,
    罗萨蒙黛,相信我忠诚的爱,
    快快来吧,罗萨蒙黛,
    我心儿为你敞开。

2、
总是让我苦苦等待,
她却含笑远在圈外,
我也就和别人一样,
半是愉快,半是无奈。

我像一朵紫罗兰花,
在她身边默默绽开,
但一见她出现,
我就心跳起来。
   
[副歌]
 

(Vers I)
Ich bin schon seit Tagen
Verliebt in Rosamunde.
Ich denke jede Stunde,
Sie muß es erfahren.

She’ ich ihre Lippen
Mit dem frohen Lachen,
Möcht ich alles wagen,
Um sie mal zu küssen.
    [Zwischenspiel]
    Aber heut’ bestimmt geh ich zu ihr,
    Gründe hab ich ja genug dafür;
    Ich trete einfach vor sie hin,
    Und sag ihr wie verliebt ich bin.

    Sagt sie dann "Ach, nein!" ist's mir egal,
    Denn ich wart’ nicht auf ein ander’ Mal.
    Ich nehm’ sie einfach in den Arm
    Und sage ihr mit meinem Charm':
    (Refrain)
    Rosamunde, schenk' mir dein Herz und sag' ja!
    Rosamunde, frag' doch nicht erst die Mama!
    Rosamunde, glaub' mir, auch ich bin dir treu,
    Denn zur Stunde, Rosamunde,
    Ist mein Herz g'rade noch frei.

(Vers II)
Sie läßt mich noch warten
Und lächelt nur von ferne,
Ich wüßte nur zu gerne
Wie and're es machen.

Verborgen als Veilchen
Läg' ich in ihrer Nähe,
Doch wenn ich sie sehe,
warte ich noch ein Weilchen.
 

安德瑞·吕厄偕约翰·施特劳斯管弦乐队 领唱 海诺

 

----------------------------------------------------------------------------------------

    1927年,有位捷克音乐家雅罗米尔·维佛达(1902~1988)写了首狐步风格的波尔卡舞曲,首演是在布拉格郊外的莫德冉尼村,于是随口就把这首乐曲叫作《莫德冉尼波尔卡》。1934,伐茨拉夫·泽曼填上歌词,取名为《伤情》。1938年,纳粹德国吞并了奥地利,下一个目标轮到捷克斯洛伐克,成千上万的捷克人纷纷移居国外,这首曲子也由此被带往世界各地。
    1939年,美国剧词作家柳·布朗和弗拉迪米尔·汀姆写了部百老汇音乐剧《小乡巴佬》,采用这首曲调,填上英语歌词,取名《啤酒桶波尔卡》作为剧中插曲。随着该剧的热演,歌曲也一下子流传开来,还上了排行榜第一名。
    也几乎是同时,1939年3月,纳粹德国入侵捷克。德国法西斯一向排斥异族文化,但对这首乐曲居然青睐有加,由克劳斯·S·吕希特填上了德语歌词,取名《罗萨蒙黛》,后来渐渐成了最受德军欢迎的军乐曲之一。战后各国拍摄的反映“二战”的影片,有德军出现的画面,往往以这首曲调作为配乐,这首乐曲受欢迎程度可见一斑。
    实际上,当时在欧洲战场上,盟军的军乐团也常常演奏此曲,它成了敌对双方都喜欢的乐曲。    
——薛 范

----------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接1、2、3