本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 
罗瑞莱

Loreley 

[德]亨·海  涅  词
[德]弗·希尔歇  曲
    薛      范译配

Text: Heinrich Heine (1824)
Musik: Friedrich Silcher (1837)
Chinesischer Lyrik von Xue Fan

1、
也不知为什么原因,
我竟会如此惆怅;
有一个古老的传说,
我心中念念不忘……
那晚风多么地清凉,
莱茵河静静流淌,
在河畔有一座悬崖,
崖顶上映着夕阳……

2、
有一个美丽的少女,
出现在悬崖顶上,
她梳着金色的秀发,
全身都涣发金光。
唱一首悦耳的歌曲,
这歌声婉转悠扬,
那旋律充满了魅力,
使人们心怡神荡。

3、
一船夫驾一叶小舟,
出神地听她歌唱;
他不看水中的暗礁,
只看着金发女郎。
那小舟终于被撞碎,
葬身于滔滔波浪;
只听得罗瑞莱的歌声,
还在那空间回响……

 

1.
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

2.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.

3.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.

Лорелей

перевод Александра Блока
阿列克桑德尔·布洛克 俄译

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покою
Мне сказка старых времен.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины далеких гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
 

英文歌词

1.
I cannot determine the meaning
Of sorrow that fills my breast:
A fable of old, through it streaming,
Allows my mind no rest.

The air is cool in the gloaming
And gently flows the Rhine.
The crest of the mountain is gleaming
In fading rays of sunshine.

2.
The loveliest maiden is sitting
Up there, so wondrously fair;
Her golden jewelry is glist'ning;
She combs her golden hair.

She combs with a gilded comb, preening,
And sings a song, passing time.
It has a most wondrous, appealing
And pow'rful melodic rhyme.

3.
 The boatman aboard his small skiff, -
Enraptured with a wild ache,
Has no eye for the jagged cliff, -
His thoughts on the heights fear forsake.

I think that the waves will devour
Both boat and man, by and by,
And that, with her dulcet-voiced power
Was done by the Loreley.

德语男声合唱

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

    莱茵河是欧洲一条著名的河,自瑞士中部流经德国归入北海。它流到宾根城和科布伦茨城之间圣高尔附近,右岸有一座高约130米的悬崖,名叫罗瑞莱岩。莱茵河流经崖南,自东向北拐弯,撞击出巨大的声响,因此又名“声闻岩”。那里湍流浪急,暗礁密布,几百年来不知有多少过往的船只在那里触礁沉没。
    这样一处险境到了德国后期浪漫派诗人布仁塔诺的(1778-1842)笔下,却被编出一段美丽动人的传说:罗瑞莱是一个人身鱼尾的妖女,每当夕阳黄昏,她总出现在悬崖上梳理她金色的头发,一面唱着迷人的歌曲。来往的船夫受惑于她的歌声,忘其所向,以致触礁覆舟身亡。布仁塔诺在文学上没有突出的成就,然而他在1802年的这一富有想象力的创造却不胫而走,成了真正的民间传说。后来,艾兴多夫和雷本伯爵都据此写过《罗瑞莱》的诗篇,而最有名的是德国大诗人亨利希•海涅(1797-1822)于1822年写的一首抒情小诗(在诗人去世后方才发表)。
    至于以罗瑞莱为题材的音乐作品(歌曲、器乐曲和歌剧等)就更多了,不过其中最著名的是德国作曲家希尔歇的分节歌,和匈牙利大音乐家李斯特于1841年采用奏鸣曲形式写的歌曲。
    弗瑞德律希•希尔歇(1789-1860)是德国作曲家兼指挥家。他一生热心收集、改编和倡导民歌,并创作了不少带有民歌风味的歌曲,也写过不少艺术歌曲和圣咏歌曲,但都没有给人留下难忘的印象,唯有这一首1837年写的带有民谣风味的小曲却传遍了全世界。歌曲的旋律优美抒情、平稳流畅,在海涅作品的基础上创造了一个梦幻般迷人的意境,当唱至最后,真有“余音饶梁,三日不绝”之感!
                                                                                     
摘自
《薛范60年翻译歌曲选》P.408

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接12   德文原文五线谱
罗瑞莱弗利珀组合演唱
罗瑞莱
鲍里斯·维特罗夫演唱
罗瑞莱德国之声电台合唱队演唱
罗瑞莱杰斯敏·希尔格鲁伯演唱
罗瑞莱本尼·贝雷爵士小号演奏
罗瑞莱MIDI
罗瑞莱MIDI
罗瑞莱MIDI