本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介


路过一座村庄


Вот на пути село большое…


俄罗斯民歌

Русская народная песня 


尼·阿诺尔吉斯特  词
彼得·布拉霍夫    曲
薛            范译配


Слова Н Анордиста
Музыка Петра Булахова
Китайский перевод Сюэ Фаня

1、
迎面路上是一座村庄,
马车夫眼望正前方。
止不住心儿怦怦跳荡,
扬鞭催马,他柔声唱。

2、
“姑娘,你让我神魂颠倒,
一切对于我都不甜香!
假如你对我毫无爱意,
何必惹我为你疯狂。
3、
也许唱一曲快乐歌儿,
让客人们乘车心舒畅,
可怜我快要离开人世,
马车夫在地下安葬。

4、
我的马儿会为我悲伤,
和我分别,天各一方,
从此再也不能结伴同行,
随我奔驰在大道上。
5、
假如你听到我的噩耗,
美丽姑娘你会怎样?
也许会重重一声叹息,
还来到我的坟墓旁。

6、
亲切地哀悼,满心忧伤,
默哀低下头在墓地上,
也许你开口对我说道:
“永别了,我那痴情郎!”

7、
马车夫两眼闪泪光,
任凭那眼泪往下淌,
直到那车儿到达地方,
还见他脸上泪两行。


Вот на пути село большое,
Туда ямщик мой поглядел;
Его забилось ретивое,
И потихоньку он запел:

“Твоя краса меня сгубила,
Теперь мне божий свет постыл,
Зачем, зачем, обворожила,
Коль я душе твоей не мил?

Не долго песней удалою,
Не долго тешить седока,
Уж скоро, скоро под землею
Зароют тело ямщика;

По мне лошадушки взгрустнутся,
Расставшись, бедные, со мной:
Они уж больше не помчатся
Вдоль по дорожке столбовой,

И ты, девица молодая,
Быть может, тяжело вздохнешь,
Кладбище часто посещая,
К моей могилке подойдешь.

В тоске, кручинушке сердечной,
Лицо к сырой земле склоня,
Промолвишь мне: “В разлуке вечной
С тобой красавица твоя”.

В глазах тут слезы показались,
Но их бедняк не утирал:
Пока до места не домчались,
Он волю полную им дал.

 

影片《没有说完的故事》插曲


-------------------------------------------------------------------------------

    歌词脱胎于阿诺尔吉斯特的诗篇《铃儿响,马车疾驰》,刊于《1840年文集》。在流传过程中,歌词有过较大的改动。有的版本称此歌系俄国作曲家兼教育家彼得·彼得罗维奇·布拉霍夫(1822~1885年)谱的曲。
                                              
摘自《俄罗斯民歌珍品集》P.127(wewl)

--------------------------------------------------------------------------------

简谱链接(制作:西蒙娜)
路过一座村庄俄文原唱
路过一座村庄俄文原唱