本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

来到海上
 

Vieni sul mar
 

意大利拿坡里民歌
 


 

薛  范 译配

1、
唤醒甜睡的姑娘吧,月亮,
你在海面上撒满月光。
来吧,快来吧,心爱的人儿,
我的小船将带你出航。
你在梦中可听我诉衷肠?
你可知道我等待盼望?
盼夜晚和你漫步在海滩,
盼夜晚一起飞往海洋。
    (副歌:)
    来,快来海上,来,划动双桨,
    一起乘风破浪,啊,驶向远方。

2、
再见,再见,你睡得多甜香,
当那曙光来催你起床,
我已远去那遥远的彼岸,
没有你在,我心中忧伤。
你在梦中可听我诉衷肠?
你可知道我等待盼望?
盼夜晚和你漫步在海滩,
盼白天和你并肩飞翔。
    (副歌)

3、
自从那一天见到你姑娘,
我的心儿就热烈跳荡,
从此失去了宁静和安详,
爱情在心中波涛万丈。
你是美人中最美的姑娘,
你在玫瑰中最最芬芳,
你是天空中最亮的星辰,
你在世界上超群无双
    (副歌)
 


Deh! ti desta fanciulla, la luna
spande un raggio s'i caro sul mar,
vieni meco t'aspetta la bruna
fida barca del tuo marinar.
Ma tu dormi, e non pensi al tuo fido,
ma non dorme chi vive d'amor;
io la notte a te volo sul lido
ed il giorno a te volo col cor!

        Vieni sul mar vieni a vogar,
        sentirai l'ebbrezza del tuo marinar!


Addio dunque, riposa, e domani
quando l'alba a svegliarti verrà,
sopra lidi lontani lontani
l'infelice nocchiero sarà.
Ma tu dormi, e non pensi al tuo fido,
ma non dorme chi vive d'amor;
io la notte a te volo sul lido
ed il giorno a te volo col cor!


Da quel giorno che t'ho conosciuta
o fanciulla di questo mio cuor,
speme e pace per te ho perduto
perché t'amo d'un immenso amor.
Fra le belle tu sei la più bella,
fra le rose tu sei la più fin:
tu del ciel sei brillante stella,
ed in terra sei beltà divin!

 

恩利珂·卡鲁索 Enrico Caruso 演唱

------------------------------------------------------------------------------------

    提起意大利歌曲,总首先想到那波利歌曲。如果说,意大利歌曲是世界声乐作品中的瑰宝的话,那么那波利无疑是瑰宝中最晶莹的明珠,是那波利乐派和那波利歌剧的发祥地,是一个有着古老文化的音乐之乡。
    那波利歌曲以旋律优美流畅、富有歌唱性著称。那波利人民在19世纪初,大多以捕鱼、航海为生,因此歌曲中常常联系着海洋。这首《来到海上》原是20世纪初流传在那波利的一首渔夫小夜曲,作者佚名,有的版本称作者为“德•马尔蒂诺和弗拉蒂”,但至今无法证实。还有的版本称“威尼斯民歌”,有的称“那波利民歌”,莫衷一是。
    世界各国的美声歌唱家几乎都演唱过这首歌。许多国家的电影常用它来配乐。歌曲和歌剧爱好者甚至视之为“一切音乐的入门曲”。

                                               摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.93

------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接12
来到海上恩利珂·卡鲁索演唱