本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

 

凌晨时分

У зари-то,у зореньки


俄罗斯民歌
 


Русская народная песня 
 

薛 范译配
 

Китайский перевод Сюэ Фаня
 

凌晨时分天未明,
满天小星星,
星星闪烁在黑夜里,
数也数不清。

一闪一闪的小星星,
点点亮晶晶。
仿佛对我这可怜的心,
娓娓诉衷情。

星星和我在诉说,
往日多欢乐;
我和星星在诉说,
今日多苦涩。

何苦这样啊,小星星,
总是闪不停?
何苦勾起我的回忆,
难忘昔日情!

我多愿意在星光下
整夜不合眼。
抬头仰望满天星,
总也看不厌。

У зари-то, у зореньки
много ясных здвёз,
а у тёмной-то ноченьки
им и счёту нет.

Горят звёздочки на небе,
пламенно горят,
моему-то сердце бедному
что-то говорят.

Говорят о радостях,
о прошедших днях,
говорят о горестях,
жизнь разбивших в прах.

Звёзды, мои звёздочки,
полно вам сиять,
полно вам прошедшее
мне напоминать!

Я бы целу ноченьку,
не смыкая глаз,
всё смотрела бы,звёздочки
милые,на вас.
                                       
 
(КАТЯ)

------------------------------------------------------------------------------------

    歌曲早在本世纪初就广为流传。这是一首失恋者的歌,主人公为女性。原诗共有7段,这里刊出其中的5段。后面各段的内容大意是:“那颗星星飞走了,谁去找回来?我那情郎离去了,有谁能替代?”由于歌曲只撷取了5段词,即对“失恋”这一情节含糊其辞,于是它成了一首“中性的”、优美的抒情歌曲。
                                                   
摘自 《重返俄罗斯音乐故乡》P120

------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接(制作 :西蒙娜)
凌晨时分 俄文原唱
凌晨时分 俄文原唱