本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

 

两岸双峰之间
 
Меж крутых бережгов
 
俄罗斯民歌
 
Русская народная песня 
 

米·奥热果夫  词
薛      范译配
 

Слова М Ожегова
Китайский перевод Сюэ Фаня
 

1、两岸双峰之间,伏尔加奔流向前,
   河水翻着波浪,荡出一条小船。

2、船上有个青年,羽毛插在帽檐,
   随手带着长绳,船浆劈开河面

3、船上到达河滩,青年系好船缆,
   纵身跳到岸上,模仿夜莺鸣啭。

4、就在岸边不远,有座楼阁庭院,
   住着一位美人,青年柔声呼唤

5、美人独坐窗前,闻声开窗探看;
   青年抛上长绳,拉着绳子登攀。

6、两人情意缠绵,欢乐通宵达旦,
   等到青年离开,已是朝霞满天。

7、美女的丈夫归来,一个骠悍的军官,
   他在河边花园,正好撞见青年”

8、两人就在岸边,打得天昏地暗,
   决不放过情敌,军官怒气冲天。

9、正是最后的回合,决定了各自的命运,
   他们彼此的仇恨,从此永远了断。

10、
伏尔加滚滚向前,浪花带走了青年,
    只有帽子和羽毛,随波漂在水面。

 

Меж крутых бережков Волга-речка течёт,
А на ней по волнам легка лодка плывёт.

В ней сидел молодец, шапка с кистью на нём,
Он с верёвкой в руках волны резал веслом.

Он ко бережку плыл, лодку вмиг привязал,
Сам на берег взошёл, соловьём просвистал.

А на береге том высок терем стоял,
В нём красотка жила, он её вызывал.

Одинокой, она растворила окно,
Приняла молодца по верёвке умно

Ночку всю пировал с ненаглядной душой,
Утром рано с зарёй возвращался домой.

Муж красавицы был воевода лихой,
Молодца повстречал он в саду над рекой.

Долго бились они на крутом берегу,
Не хотел уступать воевода врагу.

Но последний удар их судьбу порешил
И конец их вражде навсегда положил

Волга в волны свои молодца приняла,
По реке по волнам шапка с кистью плыла.

 

奥列格·波古金、叶甫根尼·佳特洛夫演唱

Олег Погудин  Евгений Дятлов
 

 

--------------------------------------------------------------------------------------------

词作者米·奥热果是位来自民间诗人,原诗有11段词。歌曲形成的年代不详。

                                                    
摘自《俄罗斯民歌珍品集》P.119(wewl)

-------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接(制作:西蒙娜)

奥列格·波古金、叶甫根尼·佳特洛夫演唱

Олег Погудин  Евгений Дятлов