本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

宽阔的河面上


苏联影片《伏尔加—伏尔加》插曲

 

Дорогой широкой


из к/ф《Волга-Волга》

 

瓦·列别杰夫-库马契词
伊·杜纳耶夫斯基   曲
薛             范译配
 

Слова В Лебедева-Кумача
Музыка И Дунаевского
Китайский перевод Сюэ Фаня
 

1、
蔚蓝色的水波,宽阔河面上,
我们俩划船多么欢畅。
我们相亲相爱,
白昼多晴朗,
歌声好像海鸥,
在水上飞翔,
划船欢畅,
歌唱欢畅!

2、
我们彼此相望,目光对目光,
我们俩真是幸福的一双!
太阳放射光芒,
小鸟在歌唱,
一阵清风吹来,
送来了凉爽。
划船欢畅,
歌唱欢畅!

3、
语言怎能传达心中的欢畅?
我要和你到全世界游逛!
山峦此起彼伏,
田野多宽广,
草原一望无边,
我亲爱的故乡!
划船欢畅,
歌唱欢畅!

4、
那火红的太阳渐渐向西方,
目光中闪着热烈的光芒,
快乐地荡起双桨,
好像飞一样!
松树一棵一棵,
站在河岸旁。
划船欢畅,
歌唱欢畅!

5、
我们划船歌唱,心里多欢畅,
也不知过了多少时光,
我们相亲相爱,
世界多明朗,
歌声好像海鸥,
在水上飞翔,
生活欢畅,
幸福无疆!
 

(1938年)


Дорогой широкой, рекой голубой
Хорошо нам плыть вдвоём с тобой.
Мы любим, мы вместе,
И день молодой,
И ласточка-песня
Летит над водой!
И плыть легко,
И петь легко!


Друг с друга не сводим мы ласковых глаз,
Не найдёшь нигде счастливей нас!
И солнце нам светит,
И птица поёт,
И дружеский ветер
Прохладу даёт.
И плыть легко,
И петь легко!


Нельзя нашу радость в словах передать,
Мы хотим с тобой весь мир обнять!
Высокие горы,
Большие поля,
Степные просторы,
Родная земля!
И плыть легко,
И петь легко!


Багряное солнце идёт на закат,
Золотым огнём глаза горят…
Весёлые вёсла,
Как крылья, легки!
Смолистые сосны
Стоят у реки.
И плыть легко,
И петь легко!


Часов не считая, плывём и поём,
Хорошо нам плыть с тобой вдвоём!
Мы любим, мы вместе,
И мир молодой,
И ласточка-песня
Летит над водой!
И жить легко,
И петь легко!

 

------------------------------------------------------------------------------------------------   

    女主人公(奥尔洛娃饰)编了一首歌,她的男友认为写得不好,但伐木工人们都喜欢这首歌,在木筏上,在空阔的伏尔加河面上,歌曲广泛流传开来。音乐家们听得入了迷,记下了它的旋律,改编成乐队曲。来了一阵疾风把乐谱卷走了,于是歌曲便传遍了全国。
    这首歌作为影片主题歌多次以各种形式出现,有独唱,有管乐和大合唱,有钢琴改编曲,最后由交响乐队奏出。
                                                   
摘自《世界电影经典歌曲500首》第511页(mde)

------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接(制作: 麦地儿)

宽阔的河面上索菲娅·普瑞奥布拉仁斯卡雅演唱