本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

吉他同志

 

 

Товарищ Гитара

 

叶·叶 甫 图 申 柯词
埃·柯尔玛诺夫斯基曲
薛            范译配

 

Слова Е Евтушенко
Музыка Э Колмановского
Китайский перевод Сюэ Фаня

 

1、
吉他琴在拨响,
让年轻的心儿跳荡,
象淙淙的流水
在俄罗斯大地流淌。
随琴声跳起舞,
在宿舍,在林荫道上,
吉他也在夜行的列车,
随车轮声一路前往......
    (副歌:)
    无论我们去海角去天涯
    无论前途会遇到浪高风大,
    你会永远陪伴我呀,
    吉他,是一条普通的线连结咱俩......
    吉他同志啊,吉他,
    啊,吉他!
2、
我们曾上战场,
也到过那密林莽莽,
吉他和我的身上
都留下过无数擦伤。
生活中有苦涩,
吉他总在我的身旁,
生活中有坎坷的道路,
吉他和我同声歌唱。
    (副歌)
3、
在琴上系花结,
那浅蓝色何等漂亮,
它不是小姑娘,
是妇女曾饱经风霜。
有它在我身旁,
我不会在半途彷徨,
我随时给自己鼓力量,
象上紧那琴弦一样。
    (副歌)
4、
比起您小提琴,
吉他当然显得粗犷,
但您不必否认,
有时对它妒嫉懊丧。
它具备的特长,
恐怕谁也相比不上。
哦,也许连奥依斯特拉赫本人
也悄悄把吉他弹唱。
   
(副歌)
   
(白)
啊,吉他同志,吉他!

     


Тревожные струны,
Будя и парней и девчат,
Как будто бы струи,
Журчат над Россией, журчат.
И кружатся пары
В квартирах, дворах и садах.
И едут, и едут гитары
Куда-то в ночных поездах...
        Припев:
        И куда бы судьба ни кидала
        (а характер у нее не золотой),
        Ты со мною, товарищ гитара,
        На веревочке, веревочке простой...         
        Товарищ гитара...


Мы были в атаках
И где-то в дремучей тайге.
Царапин хватает,
Гитара, на мне и тебе.
Бывает несладко,
Но я и гитара вдвоем.
Бывает, бывает негладко,
Но я и гитара поем.
        Вариант

Гитаре ни к черту
Красивенький бант голубой.
Она не девчонка,
А женщина с трудной судьбой.
Я с ней не озябну,
Я с нею с пути не сверну,
А если, а если ослабну,
Себя подтяну, как струну.
        Вариант

Гражданочка скрипка,
Гитара, конечно, грубей,
Но стали вы скрытно
Порою завидовать ей.
Такое в ней свойство,
Какое, наверно, ни в ком.
Быть может, быть может, сам Ойстрах
Поет под гитару тайком.
        Вариант

注:奥依斯特拉赫(1908-1974)是苏联小提琴大师。

摘自《最新苏联抒情歌曲100首》第22页       

------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接(制作:玛丽娅)

吉他同志克拉芙吉亚·舒尔仁珂演(注:下载后,将后缀.dll改成.mp3即可)