本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

   

静  听!
 

Слушай!
 

俄罗斯革命民歌
 
Русская революционная песня

伊·果尔茨-米列尔 词
彼·索 卡 尔 斯基 曲
薛        范 译配

Слова: И.И. Гольц-Миллер
Музыка: П.Сокальский
Китайский перевод Сюэ Фаня
 

1、
像变节的罪行,像暴君的黑心,
那秋天之夜黑沉沉;
比黑夜更黑的是监狱的楼影,
耸立在雾中阴森森。
懒洋洋地游动着巡逻的哨兵,
在寂静之中,一声声
是查岗时口令的拖长的呼应:
静听!
2、
那高高的围墙,它虽然很牢固,
那铁门锁链更坚硬,
那看守的目光在警觉地巡视,
那剌刀的光闪不停。
但牢狱虽寂静,却并不是墓地,
守望的哨兵,要当心,
哦,朋友,你要注意有没有动静!
静听!
3、
在高高的铁窗后有一个囚徒,
紧贴着铁窗暗思忖,
他凝视着没有那星光的夜空,
他仿佛溶进黑暗中。
有时候那狠犬会打破这寂静,
偶而猫头鹰叫几声,
窗外传来哨兵们低沉的口令:
静听!
4、
“这漫长的囚禁啊无穷又无尽,
受不尽折磨和酷刑,
我可怜的心儿多渴望那自由,
再不能等待和容忍!
看墙内是剌刀,而墙外是自由,
哦,漆黑的夜救救我,
请掩护我逃离这罪恶的苦境!”
静听!
5、
窸窸窣窣,有个人跌倒又爬起,
忽听得扳动枪栓声…
“嘿,是谁在走动?”紧接着是枪响,
那监狱上下乱纷纷…
看,灯光在闪动,看,人群在攒动。
“哦,永别了,自由生命!”——
它出自那胸脯上伤口的呻吟…
静听!
6、
那森严的监狱又恢复了平静,
连月亮也钻进乌云,
它胆怯的面容也布满了泪痕,
再不忍心看这情景。
懒洋洋地游动着巡逻的哨兵,
在寂静之中,一声声
是查岗时口令的拖长的呼应:
静听!静听!

     


Как дело измены, как совесть тирана,
Осенняя ночка черна…
Черней этой ночи встаёт из тумана
Видением мрачным тюрьма.
Кругом часовые шагают лениво;
В ночной тишине, то и знай,
Как стон, раздаётся протяжно, тоскливо:
- Слу-шай!..

Хоть плотны высокие стены ограды,
Железные крепки замки,
Хоть зорки и ночью тюремщиков взгляды
И всюду сверкают штыки,
Хоть тихо внутри, но тюрьма – не кладбище,
И ты, часовой, не плошай:
Не верь тишине, берегися, дружище:
- Слу-шай!..

Вот узник вверху за решёткой железной
Стоит, прислонившись к окну,
И взор устремил он вглубь ночи беззвёздной,
Весь словно впился в тишину.
Ни звука!.. Порой лишь собака зальётся,
Да крикнет сова невзначай,
Да мерно внизу под окном раздаётся:
- Слу-шай!..

«Не дни и не месяцы – долгие годы
В тюрьме осуждён я страдать,
А бедное сердце так жаждет свободы, -
Нет, дольше не в силах я ждать!..
Здесь штык или пуля – там воля святая…
Эх, чёрная ночь, выручай!
Будь узнику ты хоть защитой, родная!..»
- Слу-шай!..

Чу!.. Шелест… Вот кто-то упал… приподнялся…
И два раза щёлкнул курок…
«Кто идёт?..» Тень мелькнула – и выстрел раздался,
И ожил мгновенно острог.
Огни замелькали, забегали люди…
«Прощай, жизнь, свобода, прощай!» -
Прорвалося стоном из раненой груди…
- Слу-шай!..

И снова всё тихо… На небе несмело
Луна показалась на миг.
И, словно сквозь слёзы, из туч поглядела
И скрыла заплаканный лик.
Внизу ж часовые шагают лениво;
В ночной тишине, то и знай,
Как стон, раздаётся протяжно, тоскливо:
- Слу-шай!..

1890

瓦莲京娜·列甫珂Валентина Левко演唱

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

    伊凡·果尔茨-米列尔(1842-1871年)在18岁那年考入莫斯科大学法学系,不久即成为大学生革命组织的积极分子。1861年以传播非法书刊的罪名被捕,关在秘密牢房里。以后被逐出莫斯科,开始了“监管”下的流浪生涯。饱尝了苦难和当局的迫害,患上了结核病,去世时才29岁。作为诗人,他在生前以及死后几十年都不为人知,直到60年后,他的诗稿才被发现并出版。
    叙事诗《静听!》最初发表于《当代人》1864年第2期。也就是在同一年,敖德萨的一位乌克兰作曲家彼·索卡尔斯基(1832-1887年)为之谱曲,写了一首供合唱、男高音独唱、钢琴与乐队伴奏的康塔塔曲,于10月17-25日第一次公演,引起热烈的反响。
    康塔塔中没有包含歌曲《静听!》的旋律,但是二者的音调极为相近。可以断定这两首作品的创作是有继承联系的;也许康塔塔是歌曲的改编,或者,歌曲是在康塔塔的旋律基础上写成的。
    曲谱正式发表是在1928年,在此之前,它完全是在民间口头传唱。
    肖斯塔柯维奇的第11交响曲《1905年》第一乐章《宫廷广场》也引用了这一曲调。
                                                                     
摘自《俄罗斯民歌珍品集》P.230 

------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接1、2、3(制作:瓦莲金娜)