本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 
几时春来
 
Когда весна придет
 
苏联影片《滨河街之春》插曲
 
из к/ф《Весна на Заречной улице》
 

阿·法梯扬诺夫  词
博·莫克罗乌索夫曲
薛          范译配
 

Слова А Фатьянова
Музыка Б Мокроусова
Китайский перевод Сюэ Фаня
 

1、几时春来,我并不知道,
   雨过天晴,冰化雪消......
   但我家乡这一条街道,
   在我心中永远美好。

2、这里一切都亲切、熟悉,
   一切联着我的经历——
   那幢大楼是共青团区委,
   热血青年常聚一起。


3、
我在街上是淘气的小伙,
   爬上屋顶,放飞白鸽;
   也在这里,那十字路口,
   遇上爱情,心头火热。

4、如今心中仍隐隐疼痛,
   唯有你一人占我心灵,
   真不明白是什么原因,
   呼唤爱情,没有回音。

5、
夜深人静,在滨河街上,
   家家户户不见灯光,
   唯有炼钢炉火光啊冲天,
   日日夜夜钢花喷放。

6、
我不追求别样的地位,
   我对一生无怨无悔,
   无限珍贵是亲爱的工厂,
   接纳我们踏上社会。

7、出名的街道有千条万条,
   但我的地址决不改掉,
   在我心中最值得自豪,
   永远是我亲爱的街道!


 

Когда весна придет -- не знаю.
Пройдут дожди, сойдут снега...
Но ты мне, улица родная,
И в непогоду дорога.

Мне все здесь близко, все знакомо,
Все в биографии моей --
Дверь комсомольского райкома,
Семья испытанных друзей.

На этой улице подростком
Гонял по крышам голубей
И здесь, на этом перекрестке,
С любовью встретился своей.

Теперь и сам не рад, что встретил.
Моя душа полна тобой.
Зачем, зачем на белом свете
Есть безответная любовь!..

Когда на улице Заречной
В домах погашены огни,
Горят мартеновские печи,
И день, и ночь горят они.

Я не хочу судьбу иную,
Мне ни на что не променять
Ту заводскую проходную,
Что в люди вывела меня.

На свете много улиц славных,
Но не сменяю адрес я:
В моей судьбе ты стала главной,
Родная улица моя.


(1956)
 

------------------------------------------------------------------------------------------------

苏联影片《滨河街之春》插曲



尼柯莱·芮布尼柯夫Николай Рыбников 演唱

 

电影插曲

 

列昂尼德·谢列布连尼科夫、瓦莲京娜·戈托夫采娃 演唱

简谱链接(制作:泛音)
几时春来奥列格·波古金演唱
几时春来
季姆谦柯、别洛夫演唱
几时春来
列昂尼德·谢列布连尼科夫、瓦莲京娜·戈托夫采娃演唱
几时春来尼柯莱·芮布尼柯夫演唱
几时春来尼柯莱·芮布尼柯夫演唱
几时春来佚名演唱
几时春来
MIDI