本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 
 

禁唱的歌

[意]弗 里 克- 弗  洛  克   词
[意]斯塔尼斯·加斯塔尔冬   曲
    张  世  华、  薛  范 译配

每天晚上,我听见阳台底下,
总有个人把爱情歌儿高唱,
我看见那是一位美貌少年,
一听见他的歌声,心儿跳荡,
一听见他的歌声,心跳荡。

哦,温柔优美的旋律热情奔放!
哦,多么悦耳,令人心驰神往!

我也想歌唱,但我的妈妈不让。
我不知道为什么不许我唱?
妈妈不在,我唱起这首歌,
我唱得如痴如醉,心花怒放。

“我吻你黑的秀发,白皙的脸庞,
明亮的眼如同那秋波荡漾,
我愿意和你生生死死在一起,
哦,你是天上的安琪儿,美丽的姑娘!”

昨天我看见他又在窗下来往
我分明听他又把这歌儿唱

我吻你黑的秀发,白皙的脸庞,
明亮的眼如同那秋波荡漾,
愿你我两颗心儿相互碰撞,
共同品尝爱情的琼浆!

(1890年)

 

Musica proibita

Testo di Flick – Flock
Musica di Stanislao Gastaldon


Ogni sera di sotto al mio balcone
Sento cantar una canzone d'amore,
Più volte la ripete un bel garzone
E battere mi sento forte il core.
E battere mi sento forte il core.

Oh quanto è dolce quella melodia!
Oh com' è bella, quanto m' è gradita!

Ch'io la canti non vuol la mamma mia:
Vorrei saper perché me l'ha proibita?
Ella non c'è ed io la vo' cantare
La frase che m'ha fatto palpitare:

Vorrei baciare i toui capelli neri,
Le labbra tue e gli occhi tuoi severi,
Vorrei morir con te, angel di Dio,
O bella innamorata tesor mio.

Qui sotto il vidi ieri a passeggiare,
E lo sentiva al solito cantar:

Vorrei baciare i tuoi capelli neri,
Le labbra tue e gli occhi toui severi!
Stringimi, o cara, stringimi al tuo core,
Fammi provar l'ebbrezza dell'amor.

------------------------------------------------------------------------------------
    斯塔尼斯劳·加斯塔尔冬(1861-1939)是位轻音乐的作家,他还写过小说和剧本,但今天广为人知的几乎就只有这首咏叹调气质的《禁唱的歌》。它一直是音乐舞台上的保留曲目,并且被无数次录制成唱片。
    《禁唱的歌》原是加斯塔尔冬的一部歌剧《节日扫兴》中的选曲。1890年,意大利一家出版公司举办音乐作品比赛,有两位作曲家——加斯塔尔冬和马斯卡尼同时用乔凡尼·韦尔伽的小说《乡村骑士》为素材创作了歌剧,结果加斯塔尔冬的改名为《节日扫兴》歌剧落选了,但惟有其中的一首《禁唱的歌》流传开来。第二年,美国的音乐剧《罗宾汉》上演,其中的插曲《哦,答应我》就是以这首歌的音乐为基础的。
------------------------------------------------------------------------------------
简谱链接
(制作:瓦莲金娜)