本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介


孩子,你心儿永远火热!
 


Не остуди свое сердце, сынок!
 

弗·拉查瑞夫词
弗·米古里亚曲
薛      范译配
 

Слова В Лазарева
Музыка В Мигули
Китайский перевод Сюэ Фаня
 

1、
遥远的星球上有城市一座,
夜间的河面上四盏灯火。
几年前从这里你送我出发,
曾记得当时刚拂晓天色。
我见你苍白而慈祥的面容,
瘦弱的双手啊紧抱着我…
你在我动身前一再地叮嘱:
“孩子,你要心儿永远火热!”
     (副歌:)
     河水把你的话重复地诉说,
     空旷的田地也远远地应和,
     白桦树摇晃着,一遍遍低语:
     “孩子,你要心儿永远火热!”

2、
我忘了这些话,只埋头工作,
有多少风和雪,日升星落,
在漫长道路上经历真不少,
遇见过热心肠,也有冷漠。
活在这世界上,一切都艰巨,
岁月也染得我两鬓斑驳。
猛然间那句话烧灼我心窝:
“孩子,你要心儿永远火热!”
     (副歌)

3、
我飞上太空也钻入过冰窟,
好几回冒生死出入烈火。
迟到的柔情象消融的雪花,
在心中暖暖地催开花朵。
亲爱的妈妈,你固执的儿子
环绕着地球啊巡视星座,
你的话也随我走遍了宇宙:
“孩子,你要心儿永远火热!” 
     (副歌)


摘自《最新苏联抒情歌曲100首”第90页


Есть городок на огромной планете –
Ночью над речкой четыре огня.
Это отсюда давно на рассвете
Ты проводила в дорогу меня.
Вижу тебя побледневшей и строгой,
Скорбные руки и белый платок...
Тихо сказала ты мне на дорогу:
“Не остуди свое сердце, сынок!”
        Припев: 
        Тихо река мне тогда повторила,
        Чистое поле вдали повторило,
        Веткой береза, качнув, повторила:
        “Не остуди свое сердце, сынок!”


Эти слова позабыл я до срока.
Сколько промчалось снегов и дождей,
Сколько я встретил на дальних дорогах
Добрых людей и недобрых людей.
Все в этом яростном мире непросто.
Вот уж и мне забелило висок.
Вспомнил я вдруг обжигающе остро:
“Не остуди свое сердце, сынок!”
        Припев.


В небо я лез, замерзал я под снегом,
Еле живой выходил из огня.
Вот и зажглась запоздалая нежность,
Словно подснежник, в душе у меня.
Блудный твой сын, твой мальчишка упрямый
Ходит по свету в обмотках дорог.
Ходят по свету слова твои, мама:
“Не остуди свое сердце, сынок!”
        Припев.

 

菲利克斯·察利卡蒂 Феликс Царикати 演唱

 


尤利·博伽季柯夫Юрий Богатиков 演唱

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接(制作:玛丽娅)

孩子,你心儿永远火热!尤利·博伽季柯夫演(注:下载后,将后缀.dll改成.mp3即可)