本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

华 沙 曲
 

Варшавянка
 

俄罗斯革命民歌
 

Русская революционная песня
 

格·克尔日扎诺夫斯基  词
薛                范译配
 

Слова Г Кржижановского
Китайський переклад Сюе Фаня
 

1、仇恨的风在头上咆哮怒吼,
   黑暗势力向我们下毒手,
   快团结紧和敌人决一死战,
   也不必问有什么在前头。

   勇敢地起来,骄傲地起来,
   要为了工人的事业去战斗,
   高高举起全人类战斗旗帜,
   为新世界早来到,人人自由!

   正义的战斗,流血的战斗,
   挺起了胸膛,快向前走!

 

2、今天我们多少人死于饥饿,
   难道我们还能够不开口?
   在斗争中,战友们年轻的眼睛,
   难道面对绞刑架会发抖?

   为崇高信念,光荣地牺牲,
   在战斗中他们将留芳千秋,
   他们的姓名,随我们的凯歌,
   世世代代活在亿万人心头。

   正义的战斗,流血的战斗,
   挺起了胸膛。快向前走!
  

3、和暴君们我们是不共戴天,
   来,受苦人,今天要报血仇。
   人民的鲜血浸透帝王的宝座,
   也染红了我们敌人的手。

   要推翻暴君,要铲除财阀,
   彻底消灭寄生虫、无耻走狗,
   我们要向刽子手讨还血债,
   看,红旗飘,胜利日就在前头!

   正义的战斗,流血的战斗,
   挺起了胸膛。快向前走!
 

   (1905年)

Вихри враждебные веют над нами,
Тёмные силы нас злобно гнетут.
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас ещё судьбы безвестные ждут.

Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.

На бой кровавый, святой и правый
Марш, марш вперёд, рабочий народ.

Мрёт в наши дни с голодухи рабочий,
Станем ли братья мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?

В битве великой не сгинут беследно
Павшие с честью во имя идей
Их имена с нашей песней победной.
Станут священны мильонам людей.

На бой кровавый, святой и правый
Марш, марш вперёд, рабочий народ.  

Нам ненавистны тиранов короны
Цепи народа-страдальца мы чтим
Кровью народной залитые троны,
Кровью мы наших врагов обагрим!

Смерть беспощадная всем супостатам!
Всем паразитам трудящихся масс!
Мщенье и смерть всем царям-плутократам!
Близок победы торжественный час.

На бой кровавый, святой и правый
Марш, марш вперёд, рабочий народ.

 

影片《马克辛青年时代》插曲

 

华沙曲、同志们,勇敢地前进!
俄罗斯革命民歌 Русская революционная песня


 

------------------------------------------------------------------------------------------------

    这首歌的曲调原是法国的一首《朱阿夫兵进行曲》(朱阿夫兵原指法国殖民军中的北非居民兵)。1863年,侨居巴黎的波兰诗人弗·沃尔斯基(1824~1882年)为之填了词,献给了应募加入法国军队的波兰流亡者。这一年,华沙举行反对沙皇的起义,这首进行曲成了“华沙起义歌”。
    1878年,被囚禁在华沙城堡的波兰革命诗人伐茨拉夫·斯文契茨基(1848~1900年)有一次听到隔壁牢房里的狱友们在唱“华沙起义歌”,就采用这一曲调重填了新词。他用针尖戳录在书页上。书后来被带出狱外,他的同志们摸着针眼,记下了歌词。1883年,斯文契茨基称之为《华沙曲》的歌曲在波兰地下报纸《无产者》第1期上刊出,立刻在革命者圈子中流传开来。
    1895年。彼得堡“工人阶级解放斗争协会”的一个小组被捕,其中有格·克尔日扎诺夫斯基。他们被羁押在布蒂尔卡监狱,同牢房有几名波兰社会主义党的“要犯”。他们常唱《华沙曲》。克尔日扎诺夫斯基后来回忆道:“歌曲很出色,但我们俄国革命者不会唱,因为我们不懂波兰语。我想写一首俄国的《华沙曲》。波兰同志把歌词直译出来,我重新填了词,凡没有无产者觉悟的语句,我都摈弃了,力求使歌曲充实无产阶级革命的内容。”
  1897年的一个春天,准备把关押在布蒂尔卡监狱里的一批政治犯流放到西伯利亚去,突然,整个监狱唱起了:“仇恨的风在头上咆哮怒吼……”。狱卒们扑向牢房,但牢门被囚徒们从里面紧紧顶住了,一直到歌曲唱完。——这是俄语《华沙曲》的第一次“战斗洗礼”。同波兰的原曲相比较,俄国的《华沙曲》不仅歌词内容大不相同,而且音调、节奏乃至结构都有了较大的改动。
    1902年,列宁《火星报》出版的第一本俄罗斯革命歌曲集刊出了俄语的《华沙曲》,两三年以后,《华沙曲》传遍了全国。1917年4月3日,列宁结束流亡生活,回到俄国来领导社会主义革命,同志们正是唱着《华沙曲》来迎接他。
    格列布·马克西米连诺维奇·克尔日扎诺夫斯基(1872~1959年)是彼得堡“工人阶级解放斗争协会”领导人之一。后来的著名学者、苏联科学学院院士、国务活动家,苏联第一个电气化计划的制订者。
                                                                    
 摘自《俄罗斯民歌珍品集》P.254

------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接(制作:瓦莲金娜)
华沙曲佚名演唱(钢琴伴奏合唱版
华沙曲红星合唱团演唱
华沙曲佚名演唱(进行曲版)
华沙曲佚名演唱(进行曲版)
华沙曲佚名演唱(
钢琴伴奏合唱版
华沙曲佚名演唱(
钢琴伴奏合唱版
华沙曲
俄罗斯合唱团演唱

 

影片《马克辛青年时代》插曲