本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介


黑皮肤姑娘


Смуглянка


电影《老将出马》插曲
 


из к/ф《В бой идут одни старики》
 

雅·施维多夫  词
阿·诺维柯夫  曲
薛        范译配
 

Слова Я Шведова 
Музыка А Новикова
Китайский перевод Сюэ Фаня
 

1、有一个夏天,天刚发亮,
   我向邻家望一望,
   只见一位黑皮肤姑娘,
   采摘葡萄一筐筐。
   我不由脸红,也一阵心慌,
   我要开口对她讲。
 “请你来到河上,
   咱们一起迎曙光。”
        (副歌:)
       哎嘿,哎嘿嘿,绿色的枫树沙沙响,
       在你面前,我手脚不知往哪儿放。
       绿色的枫树呀,茂密的枫树呀,
       我要为你歌唱。

2、黑皮肤姑娘,摩尔达维亚姑娘,
   她对小伙儿和蔼地讲:
 “我们正在集合队伍,
   保卫祖国打豺狼。
   今天一早,游击队员
   就要出发离家乡。
   如果你来参加,
   密林深处有营房。”
      
(副歌:)
       哎嘿,哎嘿嘿,绿色的枫树沙沙响,
       我们分手在一棵高大枫树旁。
       绿色的枫树呀,茂密的枫树呀,
       我要为你歌唱。

3、黑皮肤姑娘,摩尔达维亚姑娘,
   沿着小路去匆忙。
   我真后悔,我真懊恼,
   早该随同去前方。
   黑皮肤姑娘,摩尔达维亚姑娘,
   我是夜夜把她想。
   终于在游击队里
   遇见我那黑姑娘!

        (副歌:)
       哎嘿,哎嘿嘿,绿色的枫树沙沙响, 
       “好哇,小伙儿,你准是勇敢又坚强!” 
       绿色的枫树呀,茂密的枫树呀,
       我要为你歌唱。

(1940年)

Как то летом на рассвете 
Заглянул в соседний сад - 
Там смуглянка-молдаванка 
Собирает виноград. 
Я краснею, я бледнею, 
Захотелось вдруг сказать: 
"Станем над рекою 
Зорьки летние встречать". 
 
        Припев: 
        Раскудрявый клён зелёный лист резной 
        Я влюблённый и смущённый пред тобой 
        Клён зелёный, да клён кудрявый 
        Да раскудрявый, резной. 


А смуглянка-молдаванка 
Отвечала парню в лад: 
"Партизанский молдаванский 
Собираем мы отряд. 
Нынче рано партизаны 
Дом покинули родной. 
Ждёт тебя дорога 
В партизанский лес густой." 
 
        Припев: 
        Раскудрявый клён зелёный лист резной ,
        Здесь у клёна мы расстанемся с тобой.
        Клён зелёный, да клён кудрявый ,
        Да раскудрявый, резной
.

И смуглянка-молдаванка 
По тропинке в лес ушла. 
В том обиду я увидел, 
Что с собой не позвала. 
О смуглянке-молдаванке 
Часто думал по ночам 
Вдруг свою смуглянку 
Я в отряде повстречал. 
         Припев:
        Раскудрявый клён зелёный лист резной ,
        Здравствуй, парень мой хороший, мой родной!
        Клён зелёный, да клён кудрявый ,
        Да раскудрявый, резной.
 

玛莎·拉斯布季娜 演唱
Маша Распутина



 

奥列格·波古金Олег Погудин 演唱
 


 

尼柯莱·巴斯柯夫 演唱
 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

    这首歌曲的问世可不太顺利,有一段坎坷的经历。
    1940年秋,作曲家诺维柯夫和诗人雅柯夫应基辅军区政治部的要求为军区歌舞团创作了一套歌唱摩尔达维亚游击队的组曲,那是献给国内战争的骑兵英雄柯托夫斯基(1881-1925)的。这套组曲共有7首歌曲,《黑皮肤姑娘》是其中一首,歌曲主人公是一位游击队姑娘。歌曲采用了摩尔达维亚民间音乐的元素,从气质上说,它是抒情的、俏皮的。
    这套组曲后来以《游击队员述怀》的标题而驰名,当歌舞团进入排练时,《黑皮肤姑娘》由于某种原因没有演出。
    战争爆发后,诺维柯夫的这套组曲丢失了,身边只剩下了草稿。他设法整理出几首来,决定把其中的《黑皮肤姑娘》送到电台去,但电台也把它否决了:“这算什么歌呀?爱情呀,约会呀,离别呀,黑皮肤的摩尔达维亚姑娘呀。要知道现在正进行着严酷的战争……你们可是写英雄歌曲的作者呀!”
    要不是一个偶然的机遇,《黑皮肤姑娘》也许从此真的难见天日了。
    “那是1944年,红旗歌舞团的艺术指导阿列克桑德罗夫给我来了个电话”,诺维柯夫回忆道:“他问我有没有新歌。我给他送去了几首,捎带着《黑皮肤姑娘》以备不时之需。令我大为惊讶的,正是这首歌唱摩尔达维亚姑娘爱情的快乐的,抒情的歌曲,让这位杰出的音乐家首先挑中了。”
    似乎一切顺理成章,红旗歌舞团开始排练这首歌。独唱、合唱、乐队分开排练时都很好,然而,合排时,总觉得欠缺了什么,出不了效果,只好停下了。过了些日子,重新开排,独唱演员尼柯莱·乌斯季诺夫建议把男高音领唱改为男中音。这一下,整个歌曲出现意想不到的效果。阿列克桑德罗夫以他一贯的果断作风把这首歌列入演出节目。
    诺维柯夫回忆道:“这台音乐会在柴可夫斯基音乐厅举行。当轮到演唱《黑皮肤姑娘》时,我激动得几乎什么也没听见。到全场响起雷鸣般的掌声、高呼‘再来一个’的时候,我才回过神来!歌曲重复了三遍。意味深长的是,音乐会由电台实况转播——正是这家电台,当初否决了这首歌唱爱情、约会、别离的歌曲。”

                                                                                            摘自《俄苏名歌经典》(上)第132页(Катюшу)
 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接(制作:瓦莲金娜)
黑皮肤姑娘苏军亚历山大罗夫红旗歌舞团演唱
黑皮肤姑娘约瑟夫·科布松演唱
黑皮肤姑娘
奥列格·波古金演唱
黑皮肤姑娘伊戈尔·纳吉耶夫演唱
黑皮肤姑娘佚名演唱
黑皮肤姑娘佚名演唱
黑皮肤姑娘伴奏

尼柯莱·巴斯柯夫 演唱