本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

好妈妈,你不要骂我
 

Не брани меня, родная
 

俄罗斯民歌 Русская народная песня

[俄]阿·拉佐辽诺夫  词
    薛          范译配

 

Слова А Разорёнова
Китайский перевод Сюэ Фаня
 

1、好妈妈,你不要骂我,
   我爱他,真没法儿说,
   没有他我寂寞孤独,
   没有他日子难过。
   这件事如平地风波,
   突然间竟撞上了我,
   我的心儿狂热地跳动,
   相思苦,不能摆脱。

2、我心中是痛苦和凄惶,
   就好像火烧火烫,
   对一切都不问不闻,
   只为他日思夜想。
   大白天或漆黑夜晚,
   清醒时或进梦乡,
   我的泪模糊了双眼,
   一心想去他身旁。

3、我不爱时髦的穿戴,
   也不盼富贵荣华,
   一见他明亮的目光,
   可怜的心早已融化。
   原谅我吧,好妈妈呀,
   再不要把我责骂,
   要知道,命运就这样,
   注定我永远爱他。

 

Не брани меня, родная,
Что я так люблю его.
Скучно, скучно, дорогая,
Жить одной мне без него.
Я не знаю, что такое
Вдруг случилося со мной:
Что-то рвётся ретивое
И терзаюсь я тоской.

Всё оно во мне изныло,
Вся горю я как огнём,
Всё немило, всё постыло,
И страдаю я по нём.
В ясный день и тёмны ночи,
И во сне и наяву
Слёзы мне туманят очи,
Всё летела б я к нему.

Мне не нужны все наряды,
Ленты, камни и парчи.
Кудри молодца и взгляды
Сердце бедное зажгли.
Сжалься, сжалься же, родная,
Перестань меня бранить.
Знать, судьба моя такая,
Что должна его любить.

柳德米拉·泽金娜Людмила Зыкина 演唱

叶甫根尼亚·斯莫良尼诺娃 Евгения Смольянинова 演唱

女声(俄语)独唱

------------------------------------------------------------------------------------

拉佐辽诺夫是自学成才的俄罗斯诗人,出身于农民家庭。他10岁时因家境贫苦,由同村人带到莫斯科,在小饭铺里洗碗盏糊口。后来又曾到处流浪,饱尝颠沛流离之苦。30多岁时,投考喀山市当地剧院,被录用在一些戏中扮演没有一句台词的配角。他业余喜欢写诗,被同伴们戏称为作家。一次,首都一位著名女演员到喀山巡回演出一部德国话剧。剧中原有插曲,但女演员不喜欢,觉得唱不出感情,非要另找一首具有俄罗斯风味的歌曲不可,于是大家想起了那位平时爱写诗的作家。拉佐辽诺夫花了一个通宵写成了歌词,又找剧院同仁谱了曲。开演那天,剧中的女主人公——一个单纯温柔的姑娘——用她那炽热的感情和对爱情执着的追求深深打动了观众,当她唱起《好妈妈,你不要骂我》时,许多观众禁不住淌下了眼泪。几天后,歌曲传遍了整个喀山市,不久又传遍了整个俄国。
    诗歌是
1858年第一次发表,当时未署作者名。1891年诗集正式出版时方才署上拉佐辽诺夫的姓名。
    至于曲作者,更是众说纷纭。有的版本署名
·瓦尔拉莫夫(1801~1848)作曲,有的署名·玖比尤克(1812~1897)作曲,还有是·古利辽夫(1803~1858)作曲
               
                                 摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.36

------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接
中俄文简谱链接

好妈妈,你不要骂我柳德米拉·泽金娜演唱
好妈妈,你不要骂我柳德米拉·泽金娜演唱