本栏目:薛范译配歌曲索引

首页  薛范简介  大事记  作品目录  歌曲索引  薛范文苑  照片资料  活动报道  邮购指南  乐友文札  年轻朋友信摘  外国友人文札  留言簿  版主简介

 

 
La mer
 

[法]阿尔贝·拉斯律  词
[法]沙  勒·特瑞内  曲
    薛          范译配
 

Parole de Albert Lasry
Musique de Charles Trenet
Texte chinois de Xue Fan

 

1、海潮奔向海湾,
   只见海浪飞溅,
   一片银光闪闪;
   海浪又烟雾濛濛,
   有如梦幻。

2、海洋在艳阳天,
   白浪有如天仙,
   挥动轻纱银练

   海洋,你一望无边,
   澄澈湛蓝。

   你听,
   高高芦苇和风轻声交谈,
   你看,
   白色海鸥飞旋在海天之间。
   海潮无限眷恋,
   轻拍金色海滩,
   如此美丽景观;
   海浪在我的心中掀起波澜。


   (1946年)

Qu'on voit danser le long des golfes clairs
A des reflets d'argent
La mer
Des reflets changeants
Sous la pluie

La mer
Au ciel d'été confond
Ses blancs moutons
Avec les anges si purs
La mer bergère d'azur
Infinie

Voyez
Près des étangs
Ces grands roseaux mouillés
Voyez
Ces oiseaux blancs
Et ces maisons rouillées

La mer
Les a bercés
Le long des golfes clairs
Et d'une chanson d'amour
La mer
A bercé mon cœur pour la vie

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

    沙勒•特瑞内(1913~2001)既是法国著名的歌手和电影演员,又擅长写词谱曲。他16岁到巴黎,先投身电影,后改行作曲,在《辉煌之路》《我歌唱》等不少影片中担任主演并为影片配乐。“二战”期间,在沦陷后的法国,他依然在纳粹的监视下写出了《多情的法兰西》等广为流传的歌曲。
    1943年,特瑞内从巴黎去纳朋,同行的有歌手罗朗•热尔博、钢琴师雷奥•朔里亚克。列车沿着地中海飞驶,特瑞内望着窗外的海景,诗兴大发,20分钟就写成了《海》,并且和朔里亚克一起谱上了曲。不过特瑞内对这首歌毫无信心,他甚至没有去进行版权登记。他把这首歌提供给一位歌手索利多尔,居然遭到对方婉言谢绝。
    1945年,热尔博录唱了这首歌。1946年,由阿尔贝•拉斯律配器出了唱片,大受欢迎。现在这首歌曲已成为具有世界影响的法国歌曲代表作之一。
                                        
 摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.125

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

简谱链接12
安格丽演唱(法)